奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語長難句句子翻譯

英語長難句句子翻譯 | 樓主 | 2017-07-11 13:59:16 共有3個回復
  1. 1英語長難句句子翻譯
  2. 2考研英語長句翻譯常用方法及句子結構分析
  3. 3英語閱讀翻譯過程中如何處理長難句子

公益事業緩和鎮痛物啟蒙運動恰恰精確地不信任,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,如果要使學生充分利用他們的機會,因此一旦考慮成熟決策者就應迅速做出決策,二分析劃線部分句子的語法結構。

英語長難句句子翻譯2017-07-11 13:58:15 | #1樓回目錄

1、Undergraduatesaresearchingforidentity身份;同一性,一致;特性;恒等式

andmeaningand,liketherestofus,theyaretornbyidealismofserviceontheonehand,andontheother,thetemptationtoretreatintoaworldthatneverrisesaboveself-interests.

本科生正在尋找身份的認同和意義,像我們一樣,他們一方面被耐用的唯心主義所撕扯(撕裂),另一方面,又受到不受利己主義影響的一種世界的誘惑。

2、Isittoomuchtoexpectthat,eveninthishard-edged,competitiveage,acollege

graduatewilllivewithintegrity完整、誠實,civility禮貌、端莊–evencompassion?

是否期望的太多,甚至在這種鋒芒畢露(艱辛的),充滿競爭的時代,一個大學畢業生將誠信的文明的-甚至同情的生活著?

3、Evenwhatonceseemedtobereasonablylocalmatters–zoningregulations,schooldesegregation,drainage排水排水系統problems,publictransportationissues,licensingrequestsfromcompetingcabletelevisioncompanies–callforspecialists,whodebatetechnicalitiesandfrequentlyconfuseratherthanclarify澄清theissues.甚至一些曾經似乎是合理的地方事務–如區劃法規,學校廢止種族隔離,排水問題,公共交通問題,電信信號通訊擁擠競爭問題–呼吁(需要)那些爭辯技術和讓人困惑的專家們來解決這些問題,而不僅僅是澄清問題。

4、Unlewefindbetterwaystoeducateourselves,ascitizens,unlehardquestionsareaskedandsatisfactoryanswersareoffered,weruntheriskofmakingcriticaldecisions,notonthebasisofwhatweknow,butonthebasisofblindfaithinoneoranothersetofprofessedexperts.

除非我們找到更好的方法來教育自己,否則作為公民,除非被問到難以回答的問題,并提供令人滿意的答案,我們不要冒險做危險的決策,不是基于我們知道什么,而是基于一個又一個自稱為專家的盲目信仰(諾言)。

5、Weneedconcernedpeoplewhoareparticipantsininquiry調查,whoknowhowtoasktherightquestions,whoisshaped成形的、合適的,andarepreparedtomakeinformed,discriminating識別的;有差別的;有識別力的judgmentsonquestionsthataffectthefuture

6、Thegoalisnottoindoctrinate灌輸students,buttosetthemfreeintheworldofideasandprovideaclimateinwhichethicalandmoral道德choicescanbethoughtfullyexamined,andconvictions定罪、確信formed.

我們的教育目標是不灌輸學生,而是在思想的世界放飛他們,并提供一種能若有所思檢測的并且確定成形的倫理和道德的環境。

7、Butourabiding永久的hopeisthat,withdeterminationandeffort,the

undergraduatecollegecanmakeadifferenceintheintellectualandpersonallivesof

itsgraduates,inthesocialandcivicresponsibilitiestheyarewillingtoassume,andultimately最后、基本、根本intheirworldperspective.

帶著決心和努力,我們永久的希望大學本科院校能夠在其畢業生的知識和個人生活方面、并且在他們愿意承擔的社會和公民的責任等方面做出與從前不同的貢獻,最后影響他們學生的世界觀

1、Onecan,afterall,beambitiousforthepublicgood公益事業,forthealleviation緩和鎮痛物ofsuffering,fortheenlightenment啟蒙運動ofmankind,thoughtherearesomewhosaythattheseareprecisely恰恰精確地theambitiouspeoplemosttobedistrusted不信任.

2、Hereisa(surely)partiallist:Tobeginwith,it,ambition,isoftenantisocial,andindeedisnowoutmoded,belongingtoanagewhenindividualismwasmore強烈的情感或意見ambitionignoresthecollectivity;sociallydetached分離的,分開的;超然的,heisonhisownandoutforhisown

3、Ambitionis,moreover,jesuitical:itcanarguethosepossessedbyitintobelievingthatwhattheywantforthemselvesisgoodforeveryone–thatthesatisfactionoftheirowndesiresisbestforthecommonweal.

4、Ifthetraditionofambitionistohavevitality活力,生氣;生命力,生動性,itmustbewidelyshared;anditespeciallymustbeesteemed尊敬;認為bypeoplewhoarethemselvesadmired,theeducatednotleastamongthem.

5、Theeducatednotleastbecause,nowadaysmorethaneverbefore,itistheywhohaveusurped篡奪;奪取;侵占theplatformsofpublicdiscussionandwield使用;行使;揮舞thepowerofthespokenandwrittenwordinnewspapers,inmagazines,ontelevision.

現在這些受過教育的人比以往任何時候都要更有野心,因為是他們篡奪了公共群眾討論的平臺,是他們在新聞報紙、雜志、電視上面行駛了發言權和書寫權。

6、Thereisaheavynoteofhypocrisy虛偽;偽善inthis:acaseofclosing關閉the谷倉門afterthehorseshaveescaped–withtheeducatedthemselvesastride跨越跨著兩腿分開them.

7、Whathashappenedisthatpeoplecannotownuptotheirdreams,aseasilyandopenlyasoncetheycould,lesttheybethoughtpushing,acquisitive貪得的;想獲得的;可學到的,vulgar粗俗的;通俗的;本土的.Insteadwearetreatedtofinepharisaical偽善的spectacles眼鏡,whichnowmorethaneverseeminample豐富的足夠的supply:therevolutionary革命者lawyerquartered住宿駐扎inthe$250,000Manhattanluxuriousapartment;thecritic批判家ofAmericanmaterialism唯物主義withaSouthampton;thepublisherofradical激進的bookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocating提倡inallphases階段oflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.

8、Asaresult,thesupportforambitionasahealthyimpulse,aqualitytobeadmiredandinculcatedintheyoung,isprobablylowerthanithaseverbeenintheUnitedStates.

9、Such,then,isthewaythingsstand:ontheleftangrycritics,ontherightobtuse遲

鈍的supporters,andinthemiddle,asusual照例,themajority大多數的ofearnest誠摯的認真的peopletryingtogetoninlife發跡;飛黃騰達.

考研英語長句翻譯常用方法及句子結構分析2017-07-11 13:58:58 | #2樓回目錄

英語習慣用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。

一、順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結構為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結構,其中,不定式作主語,thetime…是“expectationoflife”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:

A.可是現在人們意識到;

B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;

C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;

D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。

根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:

可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆荊

二、逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:

A.……變的越來越重要;

B.如果要使學生充分利用他們的機會;

C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。

為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

三、包孕法

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:

YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

四、分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長句中,有一個插入語“itisoftensaid”,三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結構盡管在結構上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:

人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

五、重組法

指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。例如:

Decisionmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

六、綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為:

盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

@很多同學是不清楚考研英語翻譯這一項的評分標準的,下面從宏觀和微觀方面談一談這個問題。

首先,不清楚評分標準就不好把握練習時的重點,這是在考研強化和沖刺階段同學們做翻譯練習時經常會遇到的困惑。

根據研究生入學考試要求:考生閱讀一篇約400詞的短文,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語。譯文要求準確和通順。這兩個方面又是相輔相成的,理解原文是表達通順的前提,沒有正確的理解,中文即使表達的再準確也是徒勞的,因此命題者首先會考查應試者的理解能力。通順意思是用比較流暢的漢語譯出句意,但是正確理解并不意味著就能自然而然地表達了。通常情況下,表達就是對原文句子結構進行調整以使其更符合漢語的表達習慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的。

本著這個思路,我們認為在進行翻譯練習時,首先要理解透全文后再來翻譯劃線的句子,相信這個問題很多考生都明白,我們現在試舉一例:Icannotagreeyouanymoreonthispoint.許多考生理解起來可能就會就會按照原句字面意思理解為:在這個問題上,我不同意你的看法。其實這就是沒有正確理解句子意思匆忙翻譯的典型翻譯,命題人在涉及這個問題時就是考查應試者英語中否定的理解和翻譯。這個句子的意思其實是:在這個問題上我很同意你的意見。如果你翻譯成錯誤的意思,那么很自然你的翻譯將被判為無效答案,不會給分。到底是不是理解對了,我相信你一定會準確判斷的

的。

然后我們再來看最關鍵的問題,即你做完了題,自我感覺也是對的,和參考答案的意思也是相似的,只是表達的差異。其實這個是問題的核心。這個問題其實很復雜,涉及翻譯的措辭和翻譯的理論,屬于翻譯學的范疇。

在這里先不詳細談翻譯理論,僅就考研英文翻譯中的問題闡釋一下。我們知道中文和英語在語際翻譯轉化中是不可能做到一一對應的,無論是中文譯成英語還是英語譯成中文,根據不同的語境和翻譯理論很多種表達,但是種種表達是建立在正確理解原文的基礎上的,例如:“pulloff”這個詞組如果你理解成了拉下來,那么首先理解就錯了,當你能理解是“取得成功”意思那么再聯系具體語境,具體可以翻譯成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是關鍵點,相信你也知道,我們畢竟是以中文為母語,表達是否貼切相信我們自己憑語言習慣就能判斷了,只要不是表達特別不順,相信評卷老師不會在表達上刻意為難大家,所以大家可以放心自己給自己當“老師”,不比一味追求和參考答案每個字對應,那是任何人都很難做到的。

翻譯是語言的藝術,我們現階段不可能追求翻譯的“雅”,只要“信”和“達”就可以了。同時希望你再提高你英語水平的同時也同時增強母語的學習,在“信”和“達”能有信心的前提下,努力做到“雅”。

翻譯在考研英語中的難度比較大,如何在考研英語翻譯中取得高分呢,考生在練習模擬題時應該遵循以下步驟:

一、弄清原文的邏輯關系

英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準確無誤,甚至會差之毫厘,卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。

所以,在進行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內容,準確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。在此基礎上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。

二、分析劃線部分句子的語法結構

英譯漢的句子一般比較長,而且其結構也比較復雜。考生需要首先觀察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結構(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略

的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結構層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數,就能夠做到有的放矢。

三、斟酌劃線部分句子的含義

考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結構后,就要仔細琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。

四、流暢表達漢語意思

在準確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。

五、審校潤色譯句

正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環節。通過審校,我們可以發現譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數字、時間等細節是否有遺漏和錯譯的地方,指代關系是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。

做法

如何利用翻譯突破考研英語呢?在選擇正確材料(閱讀真題)的基礎上,考研輔導名師建議考生按照以下五個步驟進行備考:

一、用18分鐘時間首次模考。

二、一句一句翻譯原文,寫出漢字。“看懂就覺得會翻譯是幻覺。”他打趣道,“400字的考研文章至少要用八個小時做完,弄清一篇文章比囫圇吞棗地做一千篇文章好得多。”

三、再做一遍題,此時已經完全讀懂文章內容,思考第一遍為什么會做錯。

四、核對答案,分析所錯題目的出題思路,不明白之處請教老師或有關專家。

五、鞏固成果,記憶大綱以內的生詞,分析復雜句型的語法成分,背誦漂亮的長句為寫作儲備素材。

“踏踏實實做上八篇文章,你的英語能力將會截然不同。”

英語閱讀翻譯過程中如何處理長難句子2017-07-11 13:56:32 | #3樓回目錄

英語閱讀翻譯過程中如何處理長難句子

每一段文字都有一個中心思想,都包含(或顯或隱)一句表達該中心思想的“主題句”。對于理解一個段落來說,正確理解主題句是十分重要和關鍵的。有時在一段文字中,除去主題句以外的內容全都是對主題句的論點進行支持的論據。有經驗的翻譯譯員可以不必逐字逐句讀完全段便可以了解其中心思想,而技能差的學生一字一句地讀完該段尚對其中心思想茫然不知。除了主題句以外,在文章中還常常存在一些關鍵句子,表達了被描述事情發展的關鍵階段,或性質的突然轉變等。往往對一段文字的正確理解要基于對這些句子的正確理解。閱讀者要學會如何發現和鑒別這些句子,正確地理解他們,發掘其內含的意義。這樣,對提高閱讀速度和提高閱讀效率就起到了事半功倍的作用。因此,除了詞匯的因素,句子也是影響閱讀成功的一個主要因素。

通常情況下,造成句子難以理解原因主要是:詞匯多重意義,語法結構復雜,句子過長等。學生在遇到這樣的困難句子時,首先要弄清楚是什么原因造成的。

當句子難以理解而主要原因是詞匯時,可以首先考慮把生詞去掉,看看去掉生詞是否影響讀懂全句。

例如:TheWesthadsentarmiestocap-tureandholdJerusalem;insteadtheythem-selvesfelvictimtoahostofnewideasandsubtleinfluenceswhichlefttheirmarkonthedevelopmentofEuropeanliterature,chivalry,warfare,sanitation,commerce,politicalinstitu-tions,medicineandthepapacyitself.

假設句子中劃線的詞和詞組都是陌生詞匯。學生可以試著讀劃掉他們以后的句子。盡管新句子在語法上可能有所欠缺,但在整體意義上是完整的。這些生詞占據的位置屬于修飾、說明部分,去掉后并不影響全句意義。這種情況下,學生幾乎可以不考慮推測生詞的含義,直接得出句子大意,迅速完成閱讀。

如果句子中生詞占據的是重要位置,不能被去掉的話,就需要采榷提高閱讀技能方法研究—如何處理文章中的生難詞匯》一文中提到的各種方法推測其含意,以便完成閱讀任務。

當造成句子難度的原因是其語法結構復雜,句子過長時,可以把長句拆分成數個短句,將其中的主句提煉出來,把非限制性定語從句、同位語從句、插入語等起輔助說明作用的部分暫時去掉。這里,要求閱讀者具備扎實的語法知識功底,熟悉英語句子的各種組合,能很快分辨出復雜長句中的主要部分和附加修飾部分。

例如:上面例子中的長句可以拆分為:

TheWesthadsentarmiestocaptureandholdJerusalem.

TheWestfelvictimtoahostofnewideasandsubtleinfluences.

TheseideasandinfluenceslefttheirmarkonthedevelopmentofEuropeanliterature,chivalry,warfare,sanitation,commerce,politi-calinstitutions,medicine,andthepapacyit-self.

這樣,每句都是一個簡單句,很容易理解,再將每個單句的意義合并就得到了原來長句的整體意義。

在進行長句拆分時,要注意認清原句的結構,對原句中的指示代詞所指代的對象要準確把握,才能保證既把長句正確拆分又不改變原句意義。為了做到這一點,學生必須熟練掌握語法知識,練好基本功。

除了可以暫時去掉句中生詞和將長句拆分外,還須注意長句中的以下幾個特征:

(1)注意句中某些起決定作用的詞語或詞綴,如否定詞not,否定前綴un,im等,這些詞決定了句子的意義是肯定還是否定。

例如:Summeryweatherisnotuncom-mon.

這句中有兩個否定詞和詞綴,加在一起反而使全句意義變為肯定。通常學生所犯的錯誤是只看到not而忽視了un,造成理解上的完全錯誤。

(2)注意句中的標點符號。標點符號會提示讀者作者的語氣,態度等信息,因此正確理解標點符號的作用十分重要。

例如:Waly“sings”atalofhisfriends’parties.

sing用引號引起來說明作者并不認為Waly真正地在唱,而是所謂的唱,由此我們可以理解到Waly的歌聲一定不怎么樣,不能屬于真正的唱歌,Waly而又十分喜歡“唱”。因此,在這句中,暴露作者真正想法的便是這一對引號,使句子的隱含意義與字面意義不盡相同。只有很敏捷地抓住這對引號才能準確地理解原句。

(3)注意句子中提示各部分之間關系的關聯詞,如from…to…,so…that…,both…and…,notonly…butalso…,becauseof,but,sothat等。

有經驗的讀者在讀到這類詞的前半部分時就會對后半部分產生“期望”從而主動地去尋找,不論中間相距多遠也能把句子的兩部分主動、有機地結合在一起,也就是說,這些詞的前半部分對讀者起到了提示作用。

作為學生,要熟練掌握常用關聯詞及其內含,這樣,在進行閱讀時,句子不再是一個個孤立的單詞的堆砌,而是被一條線索穿在了一起,既加快了閱讀速度又提高了閱讀效率。

作為教師,在教學過程中應對學生閱讀長句的技能進行專門的訓練。通過選用一些長且復雜,包含或者多重從句,或者多個修飾、說明成分,或者多個關聯詞、連接詞的句子,設計多項選擇題考查學生對其整體或中分的理解程度,訓練學生去粗存精的能力。題型可以為:

1)Restatementoftheoriginalsentences

2)Inferences(conclusions)oftheoriginalsentences

3)Falsestatementsaccordingtotheorigi-nalsentences

本文為語美多翻譯公司原創

轉載請注明原文地址: http://m.okwtrl.com

回復帖子
標題:
內容:
相關話題
主站蜘蛛池模板: 隆子县| 政和县| 淮南市| 安化县| 七台河市| 平南县| 宁武县| 水城县| 伊春市| 潢川县| 北流市| 铜川市| 手游| 静海县| 盐城市| 陆川县| 安庆市| 隆尧县| 南皮县| 闸北区| 青冈县| 昆山市| 长春市| 康平县| 大庆市| 辽源市| 临洮县| 新昌县| 松原市| 平凉市| 雷波县| 自治县| 沙坪坝区| 宁陕县| 田东县| 沂源县| 苍溪县| 那坡县| 盐山县| 偃师市| 盱眙县|