作為中國政府的客人訪問中國比爾好幾次都趕上在北京過生日,那個重要日子的下午我站在門廊里呆呆地期待著,于是伸出了手以為是把手伸向母親,我感到有人走近于是伸出了手以為是把手伸向母親。
英語較難翻譯的句子
1.Wouldthismanreceivethemasfellowcountrymen,orwouldhetreatthemwithcoldsuspicionandquestionthemcautiouslyabouttheirpastcareersasmilitarists?
A這個人會像同胞手足一樣接待他們嗎,還是會疑慮重重,詳細詢問他們在軍閥時代的經歷呢?
B這個人會不會像同胞手足一樣接待他們呢,或者會不會疑慮重重,詳細詢問他們在軍閥時代的經歷呢?
C這個人會像同胞手足一樣接待他們,還是疑慮重重,詳細詢問他們在軍閥時代的經歷呢?
D這個人會不會像同胞手足一樣接待他們呢?會不會疑慮重重,詳細詢問他們在軍閥時代的經歷呢?
2.Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddreofChouEn-lai.
A他們兩個人坐火車于一九二二年十月底到達柏林,立即去周恩來的住處。
B坐著火車,他們兩個人于一九二二年十月底到達柏林,立即去周恩來的住處。
C坐著火車,這兩個朋友于一九二二年十月底到達柏林,立即去周恩來的住處。
D他們兩個人是坐火車于一九二二年十月底到達柏林的,以及立即去了周恩來的住處。
3.SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasa
guestoftheChineseGovernment,Bill'sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.
A比爾作為中國政府的客人訪問中國,好幾次都趕上在北京過生日。
B比爾幾次到中國,作為中國政府的客人,在北京過生日。
C作為中國政府的客人訪問中國,比爾好幾次都趕上在北京過生日。
D作為中國政府的客人,比爾好幾次來中國并在北京過生日。
4.Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodonthe
porch,dumb,expectant.
A那個重要日子的下午,我站在門廊里,一聲不響,懷著期待的心情。
B那個重要日子的下午,我一聲不響,懷著期待的心情站在門廊里。
C那個重要日子的下午,我站在門廊里,呆呆地期待著。
D那個重要日子的下午,我站在門廊里,不能說話,只能期待著。
5.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.
A當我意識到我們兩個彼此相關的生命之間存在著深不可測的差異時,我充滿了好奇。
B當我想到連接兩個生命的差異是如此巨大時,我的心中充滿了詫異。
C我現在還感到驚奇,我們兩個人有著如此巨大的差別,卻又因差別的存在而聯系到了一起。
D從這一天開始我的生活和以前有迥然不同,一想到這一點我就覺得十分驚奇。
6.Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.
A我感到有走近的腳步聲。于是伸出了手,以為是把手伸向母親。
B我感到有人走近。我伸出了手,以為是把手伸向母親。
C我感到有人走近,于是伸出了手,以為是把手伸向母親。
D我感到有走近的腳步聲。我伸出了手,以為是把手伸向母親。
7.我說,我不是文學家,不屬于任何派別,所以我不受限制。
AIreplied,"Iamnota'manofletters',Idonotbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."
BIreplied,"Iamnota'manofletters',Idonotbelongtoanyparticularschool,soIamnotrestrictedinanyway."
CIreplied,"Iamnota'manofletters',nordoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."
DIreplied,"Iamnota'manofletters',nordoIbelongto
anyparticularschool,thusIamnotrestrictedinanyway."
8.我不同意,我認為打動人心的還是作品中所反映的生活和主人公的命運。
AIdisagree,readersaremovedbythelifereflectedina
storyandthefateofthechiefcharacters.
BIdisagree.Readersaremovedbythelifereflectedinastoryandthefateofthechiefcharacters.
CIdisagree,whatmovesthereadersarethelifereflectedinastoryandthefateofthechiefcharacters.
DIdisagree.Whatmovesthereadersarethelifereflectedinastoryandthefateofthechiefcharacters.
9.他急了,捅了一下那女乘客,也引得車廂里的人都往這里看。
AVerymuchirritated,hegaveheraslightpush,which
attractedtheattentionofotherpassengersinthebus.
BVerymuchirritating,hegaveheraslightpush,which
attractedtheattentionofotherpassengersinthebus.
CHewasverymuchirritated,gaveheraslightpush,whichattractedtheattentionofotherpassengersinthebus.
DHewasverymuchirritated,givingheraslightpush,whichattractedtheattentionofotherpassengersinthebus.
10.見此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠,女乘客可能就是個聾啞人聽不見聲音。
ASeeingthissituation,IsuddenlyrememberedthattherewasawelfarefactoryontherouteofBusNo.60andthatthe
womanmightbeadeafmutefromthere.
BSeeingthissituation,IsuddenlyrememberedthattherewasawelfarefactoryontherouteofBusNo.60,thewomanmightbeadeafmutefromthere.
CAtthispoint,Isuddenlyrememberedthattherewasa
welfarefactoryontherouteofBusNo.60,thewomanmightbeadeafmutefromthere.
DAtthispoint,Isuddenlyrememberedthattherewasa
welfarefactoryontherouteofBusNo.60andthatthewomanmightbeadeafmutefromthere.
21.(本題2分)
原文:ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldand
disillusioned.
譯文:朱德想起他的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是衰老和幻滅。
改進譯文
22.(本題2分)
原文:"Youmustn'tuseallthatelectricitytopleaseme,"heprotested.
譯文:他抗議道:“你們不應該費這么多電,就為了讓我高興!
改進譯文
23.(本題2分)
原文:InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthis
uncomprehendingwayagreatmanywords.
譯文:往后我就用這種不理解的方式學拼寫,我拼出了許多詞。
改進譯文
24.(本題2分)
原文:WhenIfinallysucceededinmakingtheletterscorrectlyIwasflushedwithchildishpleasureandpride.
譯文:我終于把這幾個字母寫對了,這時我孩子般地感到無限愉快和驕傲。
改進譯文
25.(本題2分)
原文:Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearsthisjunior.
譯文:顧不得拉過來的椅子,朱德端端正正地站在這個比他年輕十歲的青年面前。
改進譯文
26.(本題2分)
原文:我趕忙向男乘客作了解釋,又用紙條寫了一句話。譯文:Iexplainedtothemanimmediately,andthenIwroteasentenceonaslipofpaper.
改進譯文
27.(本題2分)
原文:從一九二九年到一九四八年這二十年中間,我寫得很快,也寫得多。
譯文:Inthetwentyyearsbetween1929and1948,Iwroteveryquickly,alsowroteagreatdeal.
改進譯文
28.(本題2分)
原文:前兩天有一位日本作家問我你怎么同時喜歡各種流派的作家和作品呢?
譯文:Twodaysago,aJapaneseauthoraskedmehowIwasabletoappreciateauthorsandbooksofsomanydifferentschools?
改進譯文
29.(本題2分)
原文:我最近還在另一個地方說過:藝術的最高境界是無技巧。譯文:I'vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.
改進譯文
30.(本題2分)
原文:女乘客這時也急了,瞪起一雙眼睛回手給了男乘客一拳。譯文:Alsoirritating,thewomanstaredathimandhitback.
段落互譯
31.(本題15分)Theafternoonsunpenetratedthemaof
honeysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.Ididnotknowwhatthefutureheldofmarvelorsurpriseforme.Angerandbitternehadpreyed
uponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.
段落互譯
32.
(本題15分)從此以后,我就特別注意聾啞人的特征,還從他們那里學會了一些常用的手語。比如,我可以用啞語問他們:“朋友,您好1“您到哪里下車?”“您請往里走1“謝謝”等等。這樣,不僅我能更好地為他們服務,與他們進行感情交流,也減少了一些他們與其他乘客的誤會和糾紛。
生活中17個比較難翻譯的英語句子
生活中17個比較難翻譯的英語句子
1.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain.不幸的是,他又一次被老師逮個正著。
2.Sheheldthelittleboybytherighthand.
她抓著小男孩的右手。(這里用“by”與用“with”意思區別很大。)
3.Areyouthere?
等于句型:Doyoufollowme?
4.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.
如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。
5.Ifmymotherhadknownofitshe’dhavediedasecondtime.要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來。
6.Thattookhisbreathaway.
他大驚失色。(很形象的說法啊~)
7.Rubbereasilygiveswaytopressure.
橡膠很容易變形。
8.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
between=without,相同用法:Shemodeledbetweenroles.她不演戲時去客串下模特。
9.Studentsarestillarriving.
學生還沒有到齊。
10.Imustnotstayhereanddonothing.
我不能什么都不做待在這兒。
11.Theywentawayaswiseastheycame.
他們一無所獲。(這句有點意料之外,不過仔細一想貌似的確有道理啊~)
12.Iwon’tdoittosavemylife.
我死也不會做。
13.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours.胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。(好吧……原來是說兩個人畫得都不咋樣……)
14.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard.從傳統上看,意大利總統有名無權。
15.Workonceandworktwice.
一次得手,再次不愁。
16.Youdon’twanttodothat.
你不應該去做。
17.Mygrandfatherisnearly90andinhissecondchildhood.我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。
(紅寶書編輯)