奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

句子結構翻譯

句子結構翻譯 | 樓主 | 2017-07-10 11:38:55 共有2個回復
  1. 1句子結構翻譯
  2. 2第十二講翻譯中的句子結構和翻譯1

在過去的十年里我的家鄉已經發生,奶奶昨晚給我們講了一個有趣的故,第十二講翻譯中的句子結構和翻譯法,解析此句結構簡單考生翻譯關鍵是把修飾的后置定語巧妙安置到前,考生可將過去分詞后置定語游離出句子之外單獨

句子結構翻譯2017-07-10 11:37:41 | #1樓回目錄

1.在過去的十年里,我的家鄉已經發生

了巨大的變化。

2.這種事情全世界各地每天都在發生。

3.每天八點開始上課。

4.布朗夫人看起來很健康。

5.她的工作是在幼兒園里照看兒童他失業了。

他們成功地完成了計劃。

我收到了筆友從澳大利亞寄來的信。

我開窗戶你在意嗎?

我們大家都相信Jack是一個誠實

男孩。

Johnson先生去年教我們德語

奶奶昨晚給我們講了一個有趣的故

事。

這個學期我已經給父母寫過三封信

了。

我父親已經給我買了一輛新自行車。

RobinsonCrusoe給自己做了一只

小船。

新式機器將會為你節省許多勞動。

第十二講翻譯中的句子結構和翻譯12017-07-10 11:37:39 | #2樓回目錄

第十二講翻譯中的句子結構和翻譯法

5.同位語從句常考

同位語從一般都較長,考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。

例(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhonottoldoftheirseriousillnewerequiteawareofitspotentialoutcome.

解析:此句重點考that引導的同位語從句譯法,該從句中還套用一個who引導的定語從句。考生可以把that引導的同位語從句單獨譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴重病情的疾人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的.例(2)Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellaswithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.

解析:該句是一個that引導的同位語從句作主語,考生先將that后面內容翻譯出來,然后把“thefact”調到后面作is主語。譯文為:對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。

6.非謂語動詞常考

英語中非謂語動詞包括分詞(過去分詞和現在分詞),不定式和動名詞。英譯漢考得較多的是過去分詞作后置定語,考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前.

例(1)Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.

解析:此句結構簡單,考生翻譯關鍵是把divided修飾的后置定語巧妙安置到land前。譯問為:19世紀80年代美國是一個貧富分化極為明顯的國家.如果過去分詞后置定語不好安置于所修飾詞前,考生可用轉換法講該分詞后置定語變換成一個并列的分句。

例(2)Socialsupportconsistsoftheexchangeofresourcesamongpeoplebasedontheirinterpersonalties.

解析:此句如果把定語放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂。考生可將過去分詞后置定語游離出句子之外,單獨譯成一個分句。譯文:社會資助是由人與人之間的資源交換所構成,而這種交換乃是建立在他們的人際關系的基礎上。

在四六級英譯漢中,出現了不定式作狀語的題型。此類題一般按順向法即可譯出.例(3)Youverylikelygiveotherpassengersaquickglancetosizethemupandtoassurethemthatyoumeannothreat.

解析:此句結構簡單,主要考如何把它們切換成兩個獨立的小分句.

譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對他們沒有威脅。

7.表語從句譯法

四六級英語英譯漢中考了一題表語從句譯法。一般而言,是將表語從句部分單獨譯成一個分句。如果表語從句結構復雜,可將復雜結構肢解成簡單句子.

例(1)Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.

解析:該句表語從句中有一個現在分詞后置定語,可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.

譯文:我的觀點是,一代人對今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。

8.被動語態譯法

被動語態是英譯漢中常見的試題。英語中被動語態較多,而漢語表達中則較少。故考生做此類翻譯題時盡量按漢語表達方式譯成主動語態。

例(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnewerequiteawareofitepotentialoutcome.

解析:此句中含有被動語態。如果按字面順向譯,表達就不順利。故用轉換法譯成主動語態.譯文:留給我們極其深刻的印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。

綜觀以往四六級英語英譯漢題型。考得最多的是定語部分的翻譯。比如用從句作定語,分詞作定語的等。考生做此類題時,如果定語部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語放到先行詞前。如果后置定語較長,意義容量大,可用轉換法將后置定語變換成一個獨立分句.

其次考得最多的是狀語部分的翻譯。有從句作狀語,不定式作狀語,介詞連詞作狀語,分詞作狀語等。做此類翻譯時,一般將狀語先譯出,或者前置。另外,不定式短語作狀語時,如果句意容量大,可以將他們轉換成分句來翻譯。

二、英譯漢得高分原則和技巧

考生在掌握了命題規律之后,平時學習時就應注意各種題型,側重練習常考題型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標準是講究"信"、"達"、"雅"的結合。考生若想在此項試題中得高分,還必須注意以下幾個原則。

1.直譯意譯互動,但側重于意譯。

四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達到“雅”的標準,考生在把握了句意,安排好了句子結構基礎上,若選用意譯,其效果更佳。

例(1)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.

解析:此句中“makeonefacedifferentfromanother”,若直譯則譯為“區別人臉的。”這在漢語表達中不夠“雅”。因此考生可根據上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區別所在。

例(2)Inthe1880stheUnitedStateswasalardsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.

解析:此句中對“Sharplydividedbeentheimmenselywealthyandtheverypoor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的。”若意譯為“貧富懸殊極大的”,

則顯得通順、高雅。

2.注意詞義的精選和引申。

英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關系的不同都導致詞意的不同所以考生一定要聯系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據字典的釋義無法進行翻譯,這一需要根據基本詞義,進行引伸。

例(1)Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionfortheother.

解析:此句中“unidentified”的翻譯互關重要,它需要根據上、下文(或句)聯系才能最精確地表達出其內涵。根據短文意思,我們可翻譯為“沒有貼標簽的四種可樂樣品。”例(2)Inthe1880stheUnitedstateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.

解析:此句中“land”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒有達到境。根據上、下文可譯為“國家”。

3.適當地增詞或減詞。

在英漢翻譯時,為了更準確地表達原文含義或為使譯文更符合漢語習慣,考生要學會適當地增詞(如表轉折、讓步、因果、假設等關系的連詞。)

例(1)Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.

解析:此句中有while引導的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添“但是”,以符合漢語表達習慣。譯文:盡管兩組表現得比我們預料的要好,但是每組幾乎一半參加者作出了兩次或兩次以上的錯誤選擇。

4.堅持長句短說的表達方法。

英譯漢句子中。有些句子結構復雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長。考生翻譯此類長句時,首先把復雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達出來。

例(1)Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementally,bio-chemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffeetivelyincognitive(認知的)areassuchasattentionandmemory.

解析:此句結構較復雜,前that引導賓語從句。賓語從句中又有一個when引導的狀語從句,還有一個that引導的賓語從句修飾changes。此外,還有一個suchas引導的短語修飾areas。考生若想翻譯好此句子,最好用一個個小短句來表達不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當人們在動腦筋時,頭腦里會產生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認知領域(如注意力、記憶力領域等)里更加有效地進行活動。

5.善于分析句子結構

做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結構。再長,再復雜句子,把主、謂、賓、狀、補一一分析出來。考生心里就會明白句意,然后針對各成分,采用不同的譯法翻譯出來。

考生首要的一步就是找出句子主干:主、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。

總之,英譯漢也是考查學生綜合能力的一項測試。考生在閱讀理解的基礎上,掌握上述的命題規律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學習過程中,照我們總結的一些規律和提供的一些建議多加練習。

回復帖子
標題:
內容:
相關話題
主站蜘蛛池模板: 呼玛县| 长海县| 方正县| 赞皇县| 黄大仙区| 读书| 荥阳市| 财经| 黔江区| 确山县| 金阳县| 洛扎县| 香港| 弋阳县| 开远市| 利川市| 英超| 突泉县| 察雅县| 汝阳县| 赤壁市| 东安县| 光山县| 长汀县| 康定县| 赤城县| 江山市| 临沂市| 奉新县| 乐清市| 巴塘县| 林西县| 巴林左旗| 宝坻区| 黔南| 文登市| 营山县| 习水县| 广州市| 资兴市| 乌拉特后旗|