奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

理解并翻譯文中的句子

理解并翻譯文中的句子 | 樓主 | 2017-07-09 14:39:02 共有2個(gè)回復(fù)
  1. 1理解并翻譯文中的句子
  2. 2理解并翻譯文中的句子

在學(xué)生已掌握文言文翻譯的一般原則技巧的基礎(chǔ)上加強(qiáng)踩分點(diǎn)意識(shí),抓關(guān)鍵詞句關(guān)鍵詞語(yǔ)特殊句式洞悉得分點(diǎn),考試大綱關(guān)于文言文閱讀的總體要求為能閱讀淺易的古代詩(shī)文,理解力太低以致不能讀懂或大概讀懂文章是失分的重

理解并翻譯文中的句子2017-07-09 14:36:40 | #1樓回目錄

“理解并翻譯文中的句子”教案

教學(xué)目標(biāo)

1、以翻譯為切入口,落實(shí)文言文復(fù)習(xí)

2、掌握文言文翻譯的原則與方法;掌握相應(yīng)的直譯方法和翻譯步驟。

3、在學(xué)生已掌握文言文翻譯的一般原則、技巧的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)踩分點(diǎn)意識(shí)。

4、通過(guò)練習(xí),來(lái)強(qiáng)化理論知識(shí)。

教學(xué)重點(diǎn)

1、抓關(guān)鍵詞句(關(guān)鍵詞語(yǔ)特殊句式),洞悉得分點(diǎn)。

2、讓學(xué)生把握文言文翻譯是要注意的幾個(gè)方面,即“一種意識(shí)、兩個(gè)原則、三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)及三個(gè)步驟、

六個(gè)要領(lǐng)”。

教學(xué)方法:講解與練習(xí)相結(jié)合

學(xué)生學(xué)習(xí)模式:合作探究歸納總結(jié)

教學(xué)課時(shí):1課時(shí)

導(dǎo)入

考綱解讀

《考試大綱》關(guān)于文言文閱讀的總體要求為“能閱讀淺易的古代詩(shī)文”。

其中“理解并翻譯文中的句子”能力層級(jí)為B級(jí)。這是一個(gè)總要考點(diǎn),分值達(dá)10分之多,所以應(yīng)該加以重視。而同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)的做題中,比部分的十分往往非常嚴(yán)重。理解力太低,以致不能讀懂或大概讀懂文章,是失分的重要原因。

所謂“理解并翻譯文中的句子”,就是在對(duì)文言句子理解的基礎(chǔ)上將其翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。“理解”包括三個(gè)層次:一是能讀通、讀懂并領(lǐng)會(huì)某一文言句子在文中的意思;二是能理解文言句子內(nèi)部以及分句間的邏輯關(guān)系;三是能理解文言句子的內(nèi)涵和深層含意。“翻譯”是指將文言文(語(yǔ)法和表達(dá))轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)(語(yǔ)法和表達(dá))。《大綱》強(qiáng)調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語(yǔ)意通暢。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。”并且注意文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、雅、達(dá)

★★命題人常選擇那些帶有重要的語(yǔ)法現(xiàn)象的文言語(yǔ)句來(lái)讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn)。

示例展示

(一)文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。

例:六國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。六國(guó)滅亡,不是武器不鋒利,戰(zhàn)術(shù)不好,弊病在于賄賂秦國(guó)。

“達(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)要求和習(xí)慣,無(wú)語(yǔ)玻

例:以勇氣聞?dòng)谥T侯。憑著勇氣在諸侯中間聞名

“雅”,語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。

例:曹公,豺虎也。曹操是象豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。

(二)文言文翻譯的原則

字字落實(shí),文從句順,直譯為主,意譯為輔。

★例句(生翻譯)

1

(三)文言文翻譯的方法

要做好文言翻譯題,一般來(lái)說(shuō)有以下幾種方法。

1、留(保留法)古文中的專名如人名、地名、物名、國(guó)名、官職名、朝代名、年號(hào)、國(guó)號(hào)等翻譯時(shí)保留不變。

例:卒使上官大夫短屈原于頃襄王。(《屈原列傳》)

這里“上官大夫”“屈原”“頃襄王”都要保留。

慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)

這里除了“春、謫守”之外,都要保留。

2、換(替換法)

例:斷其喉,盡其肉,乃去。(《黔之驢》)

譯文:咬斷了它的喉嚨,吃盡了它的肉,才離去。(“斷、喉、勁去”均為一個(gè)字換為兩個(gè)字)例:將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰(zhàn)》)

(“將”換成“率領(lǐng)”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰(zhàn)”。)3、補(bǔ)(補(bǔ)充法)文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來(lái),使句意完整,然后再翻譯。

例:見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái),具答之。便邀還家,設(shè)酒殺雞作食。

(“見(jiàn)”前省略了主語(yǔ)“桃源中人”,“問(wèn)”后省略了“漁人”,“具答之”前省略了“漁人”,“便”前省略了“桃源中人”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。)

例:一鼓作氣,再而衰,三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)

譯文:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓)(士氣)就衰落了,第三次(擊鼓)(士氣)就耗盡了。例:楚人為食,吳人及之。奔,食而從之。

譯:楚國(guó)人做好飯,吳國(guó)人趕上他們。(楚國(guó)人)跑了,(吳國(guó)人)把飯吃了又跟上去追趕。

4、刪(刪除法)有些只起語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞,翻譯時(shí)要省略。

戰(zhàn)于長(zhǎng)勺,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》)

句中的“之”是個(gè)音節(jié)助詞,可不譯出來(lái)。

張良曰:“謹(jǐn)諾。”(《赤壁之戰(zhàn)》)

句中的“謹(jǐn)”表謙稱,也可刪去不譯。

5、調(diào)(調(diào)整法)對(duì)文言文中不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)的特殊句式,在對(duì)譯的基礎(chǔ)上,應(yīng)進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這些特殊句式包括:主謂倒裝、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置等。

1、“古之人不余欺也1

2、計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者,未得。

※另外對(duì)古文中特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象——互文見(jiàn)義、互文見(jiàn)義這些用了繁筆的文句翻譯時(shí)要加以還原,用簡(jiǎn)筆的形式翻譯。

例:1、不以物喜,不以己悲。

不因?yàn)橥馕铮ǖ暮脡模约海ǖ牡檬В┒ǜ械剑┫矏偦虮瘋?/p>

2

2、有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過(guò)秦論》)

句子將一個(gè)意思從各方面加以鋪陳,語(yǔ)意連貫,氣勢(shì)闊大,但現(xiàn)代漢語(yǔ)里找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)一一

對(duì)譯,這時(shí)可濃縮為:(秦國(guó))有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

文言文翻譯要做到的幾個(gè)方面

3、怎么做到做好,爭(zhēng)取最多得分,要做到以下幾個(gè)方面:“即一種意識(shí)、兩個(gè)原則、三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)及三

個(gè)步驟、六個(gè)要領(lǐng)”。

文言文中常見(jiàn)固定句式的翻譯(見(jiàn)投影)

小試牛刀

太史公曰:《傳》曰“其身正,不令而行,其身不正,雖令不從”。其李將軍之謂也?余睹李將軍悛悛如鄙人,口不能道辭。及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。彼其忠實(shí)心誠(chéng)信于士大

夫也!諺曰:“桃李不言,下自成蹊”。此言雖小,可以諭大也。(《李將軍列傳》)

(1)其李將軍之謂也?

[分析]

換——其:大概、恐怕、差不多/也……吧;

留——李將軍;

調(diào)——……之謂(固定句式):說(shuō)的是……/是說(shuō)……

譯文:大概是說(shuō)李將軍的吧?或:大概說(shuō)的是李將軍吧?

⑵及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。

[分析]

留——死/天下/為。

換——及:到、等到/之:的/日:時(shí)候/

知:熟知、了解/不知:不熟知、不了解/

與:和/皆:都/

盡:竭勁極力表示、……至極/哀:哀悼。

增——知:知之者/不知:不知之者/

皆為盡哀:皆為(之)盡哀。

譯:到死的時(shí)候,天下熟知和不熟知他的人,都為他竭盡哀悼。

技巧點(diǎn)撥

[點(diǎn)撥1]準(zhǔn)確翻譯文言文的答題過(guò)程是怎樣的?

(1)審:通讀語(yǔ)句,整體理解

(2)找:找得分點(diǎn),發(fā)現(xiàn)“生詞”

(3)理:理清句式、調(diào)整語(yǔ)序

(3)擬:草擬底稿,連詞成句

(4)謄:檢查修改,工整謄寫(xiě)

課堂鞏固

翻譯下段畫(huà)線處的句子。明天啟初,甫方為浮屠,往來(lái)河南山東間,無(wú)所得。入嵩山,復(fù)遇故童子時(shí)所見(jiàn)道人,乞其術(shù),師事之。……甫數(shù)以其術(shù)干諸公卿,常不見(jiàn)信。(選自《申甫傳》,2016年山東卷)

※入嵩山,復(fù)遇故童子時(shí)所見(jiàn)道人,乞其術(shù),師事之。

(1)申甫到了嵩山,又碰到了原先(或“以前”)年幼時(shí)遇見(jiàn)的道士,請(qǐng)求學(xué)習(xí)他的兵法,用對(duì)待老師的禮節(jié)侍奉他。(得分點(diǎn):復(fù)、故、乞、“師事之”的句式)

※甫數(shù)以其術(shù)干諸公卿,常不見(jiàn)信。

(2)申甫多次憑借他的兵法拜謁(或“拜見(jiàn)”)許多高官大臣,經(jīng)常不被聽(tīng)從、信任(或“相信”)。(得分點(diǎn):數(shù)、干、聽(tīng)信)

譯文:明代天啟初年,當(dāng)時(shí)申甫已經(jīng)做了和尚,在河南、山東一帶來(lái)往,在佛法上沒(méi)有什么造詣。他來(lái)到嵩山,又遇見(jiàn)自己小時(shí)候見(jiàn)到的道人,就要求學(xué)習(xí)道人的法術(shù),用對(duì)待師長(zhǎng)的禮節(jié)侍奉他。……申甫多次拜見(jiàn)朝廷公卿,向他們介紹自己學(xué)到的兵法,然而始終不被他們相信。

理解并翻譯文中的句子2017-07-09 14:36:26 | #2樓回目錄

理解并翻譯文中的句子教學(xué)設(shè)計(jì)

教學(xué)目標(biāo):

1、了解文言文翻譯應(yīng)該遵循的標(biāo)準(zhǔn)和原則;

2、掌握相應(yīng)的直譯方法和翻譯步驟;

3、通過(guò)練習(xí),來(lái)強(qiáng)化理論知識(shí)

教學(xué)過(guò)程:

導(dǎo)入:試翻譯下列句子。

永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟(jì),船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢(qián),重,是以后。”

曰:“何不去之?”不應(yīng),搖其首。有頃益擔(dān)已濟(jì)者立岸上呼且號(hào)曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。

(1)吾腰千錢(qián),重,是以后。

譯:我的腰纏了一千文錢(qián),很重,因此落后了。⑵汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?

譯:你愚蠢到了極點(diǎn),蒙昧到了極點(diǎn),自己快淹死了,還要錢(qián)干什么呢?學(xué)生翻譯完、評(píng)點(diǎn)后,教師歸納:

剛才同學(xué)們的譯文錯(cuò)誤可能表現(xiàn)在兩個(gè)方面:意思翻譯不準(zhǔn)確,無(wú)中生有和想當(dāng)然;句子語(yǔ)意不通順,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,這些都是文言句子翻譯的大忌。那么,文言句子翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?(板書(shū):信、達(dá)、雅)

一、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(用古人的說(shuō)法是“信”與“達(dá)”。“雅”是要求合乎情理有文采,我們暫時(shí)不研究(平時(shí)譯句做到“信”“達(dá)”就可以了)

信:就是準(zhǔn)確,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,要忠實(shí)于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。

達(dá):就是暢達(dá),即譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)要求和習(xí)慣,無(wú)語(yǔ)玻雅:就是優(yōu)美,即要求譯文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。

如何做到“信”——“字字落實(shí)”,忠于原文留、刪、換(板書(shū))

“字字落實(shí)”,就是忠實(shí)于原文的意思,不遺漏,也不能有多余。換句話說(shuō),就是原文和譯文必須是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實(shí),原文中沒(méi)有的意思,譯文中盡量不出現(xiàn),不多不少,恰到好處。

★留(保留法)

例:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

慶歷四年的春天,滕子京被貶官到巴陵郡做太守。

練習(xí)一:

1、越王勾踐棲于會(huì)稽之上。(越王勾踐駐守在會(huì)稽山上。)

2、何氏璧,天下所傳寶也。(器物)

3、督相史忠烈公知?jiǎng)莶豢蔀椤#ü倜⒅u)

4、廬陵文天祥自序其詩(shī)。(籍貫、人名)

小結(jié):保留古今意義完全相同的專有名詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、朝代名、器物名、書(shū)名、度量衡單位等。

★刪(刪減法)

文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪減。

例:夫夷以近,則游者眾

“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,可不譯。

練習(xí)二:

1、臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本

“之”是取消句子獨(dú)立性,可不譯。

2、蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)

“之”是定語(yǔ)后置標(biāo)志,可不譯。

3、我有親父兄,性行暴如雷

“父兄”屬偏義復(fù)詞,只譯其中一個(gè)即可。

4、楚左尹項(xiàng)伯者,項(xiàng)羽季父也。

譯文:楚國(guó)的左尹項(xiàng)伯,是項(xiàng)羽的叔父。

小結(jié):可刪減的詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。

★替換法。(換)

就是用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。“替換”時(shí)要注意古今異義、一詞多義、詞類活用等現(xiàn)象。這是翻譯的關(guān)鍵。

注意古今異義

同一個(gè)詞古今意義發(fā)生了變化,這種變化主要表現(xiàn)在詞義擴(kuò)大,詞義縮小,詞義轉(zhuǎn)移,感情色彩變化,名稱說(shuō)法改變。

例:率妻子邑人來(lái)此絕境。

率領(lǐng)妻子、兒女和鄉(xiāng)人來(lái)到這與外界隔絕的地方。

注意活用

原文如果含有一些活用性詞,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意判斷它的活用類型。例如:

1)裴矩遂能廷折,不肯面從。

譯文:裴矩竟然能夠當(dāng)廷辯駁,不肯當(dāng)面順從。

(2)飲酒于斯亭而樂(lè)之。

譯文:在這個(gè)亭子上喝酒并以此為樂(lè)。

句(1)中的“廷”“面”屬于名作狀,應(yīng)分別譯為“當(dāng)廷”“當(dāng)面”;句(2)中“樂(lè)”意動(dòng)用法,應(yīng)譯為“以……為樂(lè)”。

注意通假

原文如果含有一些通假字,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意它通假后的意思。

例:屈原至于江濱,被發(fā)行吟澤畔。(被通披)

注意固定

原文如果含固定格式的短語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意套用它的固定意思。例如:請(qǐng)翻譯下面的句子。

①吾與徐公孰美?”“……孰與……”或“……與……孰……”

(可譯為“跟……比較,哪個(gè)更……”)

⑤君子于役,如之何勿思?“如之何”,(相當(dāng)于“怎么”。

練習(xí)三:

1、師者,所以傳道授業(yè)解惑也。

老師是用來(lái)傳授道理講授學(xué)業(yè)解釋疑難的。

2、余既為此志,后五年,吾妻來(lái)歸。

我已經(jīng)作了這篇志,過(guò)了五年,我的妻子嫁了過(guò)來(lái)。

小結(jié):“換”時(shí)需注意:固定格式、一詞多義、詞類活用、古今異義、通假。

如何做到“達(dá)”“文從句順”:調(diào)、補(bǔ)、貫(變)

“文從字順”就是譯文要明白通暢,合符現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)玻★調(diào)整法。(調(diào))

文言文中有些語(yǔ)句的詞語(yǔ)排列順序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,如賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置等,在翻譯時(shí)要調(diào)整譯文的語(yǔ)序。

練習(xí)四:

翻譯下列句子。

1、古之人不余欺也。

古代的人沒(méi)有欺騙我呀!

2、蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子牙齒,強(qiáng)硬的筋骨。

3、沛公安在?(《鴻門(mén)宴》)

譯文:沛公在哪里?

4、求人可使報(bào)秦者,未得。(《廉頗藺相如列傳》)

譯文:尋找可派去回復(fù)秦國(guó)的人,沒(méi)有找到。

5、唐浮圖慧褒始舍于其址。(《游褒禪山記》)

譯文:唐代和尚慧褒開(kāi)始在它的山腳下建房居祝

★添加法。(補(bǔ))

文言文中的省略部分如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞、量詞、分?jǐn)?shù)部分等,翻譯時(shí)要添加必要內(nèi)容,使譯文通順、明確。

1、沛公兵十萬(wàn),在霸上。

2、我持白璧一雙,欲獻(xiàn)項(xiàng)王。

3、軒凡四遭火,得不焚。

練習(xí)五:

翻譯下列句子,注意藍(lán)色字的翻譯方法

1、若舍鄭以為東道主。

2既罷,歸國(guó),以相如功大,拜為上卿。

意譯

注意有修辭的語(yǔ)句的翻譯

在尊重原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文內(nèi)容的大意來(lái)翻譯,不局限于原文的每一個(gè)字句,可采用與原文不同的表達(dá)方式。意譯發(fā)生的前提是直譯不通達(dá)、讓人費(fèi)解時(shí)或原文含有借代,借喻等修辭格,翻譯時(shí)應(yīng)注意采用意譯的方式,使文意貫通,即謂★“貫”。

例:1、衡下車(chē),治威嚴(yán)。

對(duì)譯:張衡走下車(chē)子,就樹(shù)立威信威嚴(yán)。

意譯:張衡一到任,就樹(shù)立威信威嚴(yán)。(下車(chē),官吏初到任)

2、甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉!

譯文:官吏的專橫,衙役的粗俗太過(guò)分了!

句中的“烏紗”用借代修辭,其本體是“官吏”。翻譯時(shí)義意“官吏”而不能譯為“烏紗帽”。

練習(xí)六:

請(qǐng)翻譯下面的句子。

①乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。“邊防”

②主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦。“音樂(lè)”

③三徑就荒,松菊猶存。(歸去來(lái)兮辭并序)

課堂小結(jié)

字字落實(shí)要對(duì)應(yīng)

忠于原文留刪換

文從句順調(diào)補(bǔ)貫

鞏固:看“翻譯句子方法歸納”理解內(nèi)化

鞏固練習(xí):166頁(yè)金題體驗(yàn)

理解并翻譯文中的句子學(xué)案

班級(jí):________姓名:_________

課前小練:試翻譯下列文段中劃?rùn)M線的句子。

永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟(jì),船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢(qián),重,是以后。”

曰:“何不去之?”不應(yīng),搖其首。有頃益擔(dān)已濟(jì)者立岸上呼且號(hào)曰:愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。

(1)吾腰千錢(qián),重,是以后。

⑵汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?

練習(xí)一:翻譯下列句子。

1、越王勾踐棲于會(huì)稽之上。2、何氏璧,天下所傳寶也。

3、督相史忠烈公知?jiǎng)莶豢蔀椤?、廬陵文天祥自序其詩(shī)。

練習(xí)二:翻譯下列句子。

1、臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本。2、蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

3、我有親父兄,性行暴如雷。4、楚左尹項(xiàng)伯者,項(xiàng)羽季父也。

練習(xí)三:翻譯下列句子。

1、師者,所以傳道授業(yè)解惑也。

2、余既為此志,后五年,吾妻來(lái)歸。

練習(xí)四:翻譯下列句子。

1、古之人不余欺也。2、蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子牙齒,強(qiáng)硬的筋骨。

3、沛公安在?(《鴻門(mén)宴》)

4、求人可使報(bào)秦者,未得。(《廉頗藺相如列傳》)

5、唐浮圖慧褒始舍于其址。(《游褒禪山記》)

練習(xí)五:翻譯下列句子。

1、若舍鄭以為東道主。

2既罷,歸國(guó),以相如功大,拜為上卿。

練習(xí)六:請(qǐng)翻譯下面的句子。(注意加點(diǎn)字的翻譯)

①乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬..。②主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦..。

③三徑..就荒,松菊猶存。(歸去來(lái)兮辭并序)“汝

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題
主站蜘蛛池模板: 丽江市| 区。| 高陵县| 临汾市| 云安县| 丹寨县| 兰坪| 安仁县| 三江| 三河市| 本溪市| 香港| 青龙| 依安县| 沁源县| 桃园市| 达孜县| 富民县| 新安县| 大连市| 长顺县| 扎赉特旗| 峨边| 怀化市| 突泉县| 西昌市| 嵊泗县| 鹤山市| 崇阳县| 砀山县| 平昌县| 定边县| 兖州市| 襄汾县| 拉萨市| 栾城县| 扎鲁特旗| 体育| 德格县| 乐东| 盈江县|