習慣用語英語新譯
雷聲大,雨點小
有人譯為:
The thunder roars loudly,but little rain falls. 或者說:All we hear is thunder,but no rain falls.
雖然這樣直譯比較容易理解,但是老外的說法是這樣的:
Actions speak louder than words.(行動勝于言談)
或All we hear is words,but there is no action.(只動嘴不動手)
或Actions and words should go hand in hand.(言行必須一致)
另外,還有英語里還有這樣的說法:
An empty barrel makes biggest sound.(空洞的話說得太多了。)
人不可貌相,海水不可斗量
有人譯為:
A man can not be known by his look,nor can the ocean be measured by a dipper.
這樣的譯法只是直譯,如果能夠稍加修改,老外就能了解:
A man can not be judged by his appearance,nor can the water in the sea be measured by a bucket.
不過,老外通常的說法是這樣的`:
We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.
(意思是:一本書的好壞取決于它的內容,而不是它的封面裝幀的漂亮與否。)
【習慣用語英語新譯】相關文章:
中國習慣用語英語新譯02-22
高中英語:習慣用語英語新譯03-01
高中習慣用語英語新表達03-05
英語習慣用語02-26
英語習慣用語教學02-27
「中英對譯」搞笑的英語短語08-12
英語Bell的口語習慣用語05-17
表示生氣的英語習慣用語02-28
關于“thin”的英語習慣用語03-02