- 相關推薦
春之女神著素裝英文詩及翻譯
無論是身處學校還是步入社會,大家都看到過許多經典的詩歌吧,詩歌語言言簡義豐,具有凝練和跳躍的特點。那什么樣的詩歌才是好的詩歌呢?以下是小編幫大家整理的春之女神著素裝英文詩及翻譯詩歌,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
春之女神著素裝英文詩及翻譯 1
robert bridges
羅伯特布里季
spring goeth all in white,crowned with milk-white may;
in fleecy flocks of light,oer heaven the white clouds stray;
春之女神著素裝,山楂花冠乳白光;
天上分明一群羊,白云朵朵自來往;
white butterflies in the air;
white daisies prank the ground;
the cherry and hoary pear,scatter their snow around.
www.youtheme.cn
粉蝶空中時蹁躚;
廷命菊花飾郊原;
櫻桃梨樹共爭艷,四處非花如雪片。
春之女神著素裝英文詩及翻譯 2
Springs Goddess in Her Plain Attire
The Goddess of Spring adorns herself with modest guise, In simple robes, she steps into the world so wide. Unfolding buds and blooming blooms testify her stride, As nature wakes from winters slumber, no more to hide.
She wears a gown of green, fresh as the morning dew, A crown of violets, humble yet ever so true. Her breath brings life anew, a symphony in tune, A verse unsung, but felt beneath the warming sun.
Upon her fingertips, she holds the promise of day, In every sprout, she whispers tales of May. No jewels or gold doth she display, Yet in her wake, all things flourish and sway.
翻譯:
春之女神身披謙遜的裝扮, 在樸素的裙擺中,她步入這寬廣的世界。 綻放的花蕾與盛開的花朵見證了她的步履, 隨著自然從冬日沉睡中蘇醒,不再隱藏。
她身穿如晨露般清新嫩綠的長袍, 頭戴紫羅蘭花冠,雖低調卻真實無比。 她的氣息帶來新生,如同和諧的'交響曲, 未經吟唱的詩句,在溫暖陽光下感受得到。
在她的指尖上,她握著白晝的諾言, 在每一顆幼苗里,她低語著五月的故事。 她并未展示珠寶或金子的璀璨, 然而在她的足跡之后,萬物繁茂搖曳。
春之女神著素裝英文詩及翻譯 3
In vernal hues she does not drape, The Goddess of the blooming spring, Her gown is simple, without cape, Yet in her steps, a song doth sing.
No jewels bright or gold embroidery, On her dress, the Springs own deity, But in her touch, life starts its journey, Bare branches burst into full variety.
She dons a robe of tender green, With blossoms as her only crown, And every leaf, and every scene, Reflects her gentle power down.
春之女神不披繁花盛裝, 她的裙擺簡單無華麗的長袍, 然而在她行走的步伐中,自有一曲歌唱。
作為春天的主宰,她并無璀璨珠寶或金線繡章, 但在她的.觸碰下,萬物開始生命的遠航, 光禿枝頭瞬間綻放出萬種風情和盎然生機。
她身著嫩綠的衣裳, 花朵是她唯一的冠冕, 每一片葉子,每一處風光, 都映照出她那溫柔而強大的力量。
【春之女神著素裝英文詩及翻譯】相關文章:
春怨詩原文賞析及翻譯12-18
杜甫《春望》全詩翻譯與賞析01-20
于良史 《春山夜月》全詩翻譯賞析07-28
慣于長夜過春時魯迅的詩原文賞析及翻譯09-24
別詩原文翻譯02-27
春之韻09-23
《武陵春》全詩及賞析08-08
《春望》的全詩及賞析11-22
就義詩原文翻譯及賞析12-17