奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語 百文網手機站

定語從句的后置翻譯法講解

時間:2022-04-14 09:05:37 英語 我要投稿

定語從句的后置翻譯法講解

  定語從句是指一類由關系詞引導的從句,因為這類從句的句法功能多是做定語,所以曾被稱為定語從句,這類從句除了可以做定語之外,還可以充當狀語等其他成分,所以現代語言學多使用“關系從句”這一術語。以下是小編整理的定語從句的后置翻譯法講解,一起來看看吧。

  一、初識后置譯法

  英語中很多定語從句都是為了連接兩個具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時最好分為兩個分句。而對于起限定作用的定語從句,如果結構較為復雜,句子太長,無法譯成前置定語,最好就是譯成一個后置的并列分句,這樣會更合乎漢語的習慣。

  【例】

  Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

  我們的反恐戰爭是一場意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。

  I propose to offer a theory which , as far as I am aware , has not previously been set forth , that only those animals capable of speech are capable of laughter , and that therefore man, being the only animal that speaks , is the only animal that laughs.

  我試圖提出一種理論,這種理論就我所知,還未曾有人提出過,那就是:只有能說話的動物才會笑。人是唯一能說話的.動物,所以也是唯一會笑的動物。

  二、后置翻譯的方法

  1.后置譯法一

  結構較為復雜的定語從句,經常翻譯為后置的并列分句,在多數情況下要重點的翻譯先行詞,當句子不長時,出于某種原因需要強調先行詞時,也需要重譯先行詞。

  【例】

  Two factors are particularly important in the history of inventions .One is the part played by inspiration , which can be far more vital than that of careful research.

  在發明史上有兩個因素特別重要。其一是靈感的作用,這可能比苦心鉆研的作用要重要的多。

  Days and nights are very long on the moon , where one day is as long as two weeks on the earth.

  在月亮上,白天和黑天都相當長,月亮上的一天等于地球上的兩周。

  2.后置譯法二

  有些定語從句漢譯時翻譯成后置成分,但不可重譯先行詞,譯文仍然符合漢語習慣。

  I was contemptuously dismissed as a novice who had not read the great first volume of Marx’s Capital.

  他們輕蔑地說我是個新手,連馬克思的《資本論》第一卷這部重要著作也沒讀過。

  Both picnics and barbeques are friendly , informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.

  野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節的社交活動,可以讓大家在戶外一個怡情的環境里高高興興地美餐一頓。

  【拓展】

  所謂復雜的定語從句,是指一個句子帶有兩個或兩個以上定語從句的結構。這類定語從句在結構上與先行詞的關系比較復雜,有如下幾種形式:

  1.自由式定語從句

  自由式定語從句是指一個句子中兩個或兩個以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當不同的句子成分,故該結構中的定語從句稱為自由式定語從句。它們拆開來看,其實就是一個一個簡單的定語從句,因此,其翻譯也和簡單的定語從句相同。

  如:

  Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

  人們開始理由充分地認為,阿拉伯伍麥葉里發王朝是征服戰爭完成后毫無作用的一個寄生集團;伍麥葉王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革。

  該句中由which和that 引出兩個定語從句,分別修飾做主語用的the Arab Umayyed dynasty of caliphs 和作賓語用的 a parasitic clique,翻譯時一個被譯成并列句,一個被譯成定語。

  2.嵌套式定語從句

  嵌套式定語從句是指一個句子中定語從句套定語從句的情況。這種結構中的定語從句其實和自由式定語從句基本相似,拆開來也是一個獨立的定語從句,只不過一個定語從句在另一個定語從句之中而已。因此,其翻譯也與簡單的定語從句相同。這里也僅舉一例加以說明:

  一主二仆式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或兩個以上定語從句的情況。該結構中的定語從句比較規范,均修飾一個先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但還有其獨特的地方。歸納起來,有如下幾種情況:

  1)譯成定語 可以把兩個定語從句譯成并列的定語,也可譯成分開的定語修飾先地詞,或分別修飾重復的先行詞。

  and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power

  古老的謀生之道正受到新的農業技術、新的貿易、新的行業的挑戰;這種新貿易是與世界上一向無人知曉的地區進行的貿易,而種種新行業則是使用一些無需傳統的人力畜力驅動、可節省勞動力的奇特機遇。(并列的定語)

  Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.

  近代史開始時,世界擁有的每一項重大成就,已為歷史發端期的人們所知曉。(分開的定語)

  And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.

【定語從句的后置翻譯法講解】相關文章:

前置定語與后置定語雅思聽力知識點講解03-12

考研英語語法之定語從句的四種翻譯法08-24

考研有哪些破解了定語從句的譯法12-11

2015年大學英語四級考試語法講解:定語從句11-14

GMAT語法講解:狀語從句10-13

托福閱讀考試中的定語和賓語從句10-22

2016托福閱讀賓語與定語從句解析09-26

英語四級作文定語從句09-16

2018廣東高考英語定語從句語法填空題09-06

2017中考英語語法復習:定語從句09-22

主站蜘蛛池模板: 小金县| 兴隆县| 东兴市| 天柱县| 长岭县| 彭阳县| 定安县| 孝义市| 射阳县| 博兴县| 开江县| 海伦市| 泰安市| 安顺市| 景洪市| 从江县| 万源市| 娄底市| 葫芦岛市| 厦门市| 民县| 珲春市| 灌云县| 汾阳市| 宝鸡市| 永善县| 古丈县| 铁力市| 洛隆县| 桂阳县| 金寨县| 密云县| 铜川市| 宾阳县| 绥化市| 和田县| 三明市| 绿春县| 苍山县| 怀柔区| 松滋市|