奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

定語(yǔ)從句的翻譯

時(shí)間:2021-07-04 12:28:24 英語(yǔ) 我要投稿

定語(yǔ)從句的翻譯

  定語(yǔ)從句的翻譯

  英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們?cè)谟⒄Z(yǔ)中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。限定性定語(yǔ)從句與非限定性定語(yǔ)從句的其別只是在于限制意義的強(qiáng)弱。而漢語(yǔ)中定語(yǔ)作為修飾語(yǔ)通常在其所修飾的詞前面,并且沒(méi)有限制意義的強(qiáng)弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。英語(yǔ)中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)則不宜臃腫。所以,在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),一定要考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句太長(zhǎng),無(wú)論是限制性的或非限制性的,都不宜譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ),而應(yīng)用其他方法處理。常見的定語(yǔ)從句翻譯有以下幾種方法。

  后置法:把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。

  英語(yǔ)的英語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太臃腫,而無(wú)法敘述清楚。這時(shí),可以把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時(shí)可以用兩種方法來(lái)處理。

  (一)重復(fù)先行詞。

  由于定語(yǔ)從句的先行詞通常在定語(yǔ)從句中充當(dāng)句子成分,如果單獨(dú)把定語(yǔ)從句翻譯出來(lái)的話,常常需要重復(fù)先行詞,還可以用代詞代替先行詞來(lái)重復(fù)。

  I told the story to John, who told it to his brother.

  他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

  We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.

  在我們對(duì)特別委員會(huì)表示滿意,特別委員會(huì)的工作應(yīng)該受到鼓勵(lì)。

  You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

  你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。

  Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

  他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。

  (二)省略先行詞。

  如果把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時(shí)候可以不用重復(fù)先行詞。

  It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

  是他接到那封信,說(shuō)你的叔叔去世了。

  They worked out a new method by which production has now 高中歷史 been rapidly increased.

  他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。

  After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

  飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。

  前置法:把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來(lái)連接。

  既然定語(yǔ)從句的意義是作定語(yǔ)修飾語(yǔ),所以在翻譯的時(shí)候,通常把較短的定語(yǔ)從句譯成帶“的”的前置定語(yǔ),翻譯在定語(yǔ)從句的先行詞前面。

  He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

  沒(méi)有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜。

  Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

  太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。

  His laughter, which was infectious, broke the silence.

  他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。

主站蜘蛛池模板: 观塘区| 株洲县| 安龙县| 灵石县| 怀宁县| 拉萨市| 康保县| 永川市| 邵东县| 竹溪县| 甘谷县| 岳池县| 平泉县| 乐亭县| 夹江县| 武安市| 积石山| 安达市| 大竹县| 涞水县| 延津县| 阿拉善左旗| 桦川县| 玛多县| 镇雄县| 扎兰屯市| 西安市| 绍兴县| 蚌埠市| 公安县| 白朗县| 宁城县| 上蔡县| 衡山县| 奉节县| 雷山县| 石林| 富蕴县| 大兴区| 阿鲁科尔沁旗| 体育|