一詞多義是考研英語翻譯失分的主要原因
在考研翻譯題型中還有一種比較尷尬的情況,縱然單詞都認識,卻也有部分詞匯在句子中并不會乖乖地使用其字面意思。英漢兩種語言,除了一些專有名詞外,幾乎沒有絕對等值的詞語,主要是因為兩種語言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現象。正如一位語言學家所說:“在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞。”所以,對于英譯漢中的每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗進行翻譯處理。正是詞的這種多義性和變義性就決定了英語詞義的理解及其漢語表達時英譯漢的難點所在。
英語中有這樣的兩個表述:"You know a word by the company it keeps"和"No context, no text",其意思就是理解一個詞就是要看它的搭配關系,若是脫離了上下文或者語境的話,詞義及句子的理解就會有一點的難度的。所以,整體來說,要正確理解句義就必須根據上下文和搭配關系來理解詞義。
詞的含義是復雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內涵的、特定的含義。這是語言的`共性,在英語中更是明顯。隨便在英語詞典中翻看一個詞匯的含義,大多有很多的含義,有的甚至有十幾個意思,錯綜復雜。就拿take而言,這個詞就有將近二十多個意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費”和“對待”等等,而且這些詞義之間有的并無多大關系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語了。
以下面的這幾個句子中的head為例:
(1) Prick with the head of a needle.
(2) He was badly hurt in the head.
(3) Try not to let your heart rule your head.
(4) He is the head of a big company.
(5) It cost 3 dollars a head to eat there.
(6)She is standing at the head of the staircase.
在這六個句子中,head的意思各不相同:
(1)在第一個句子中,head一詞與needle連用,考慮到詞匯的搭配,這個定義就可以處理為針尖,即用針尖挑;
(2)在第二個句子中,考慮到句子的邏輯關系,這個句子可以翻譯為:他頭部受了重傷;
(3)第三句中,your heart rule you head這個用法很明顯,需要將heart與head連用,這樣對應起來就很容易將這個句子處理為:別讓感情控制理智;
(4)第四個句子中,head of a big company的用法并不少見,考生可以輕松地譯出這個句子:他是一家公司的首腦;
(5)綜合考慮句子邏輯關系,這個句子可以處理為:到那里吃飯每人需付3美元;
(6)在第六個例句中,此處的head就可以翻譯為top,即...的頂端,即她正站在樓梯的頂端。
通過以上的幾個例子,建議各位考生一定要對平時見過的詞匯進行整理并對其最基本的意思有一定的掌握,這樣考生才能夠在之后的2018考研英語翻譯復習中更好地針對句子中的詞匯從語境中去把握其詞義。
【一詞多義是考研英語翻譯失分的主要原因】相關文章:
考研英語翻譯失分原因05-30
考研英語翻譯失分原因11-05
分析考研英語翻譯失分原因05-31
考研英語翻譯容易失分的解析12-11
考研英語翻譯失分的指南攻略12-11
考研英語翻譯失分原因有哪些05-30
考研英語翻譯常見的8個失分原因05-31
托福口語失分的主要原因總結06-08
中考英語聽力失分主要原因12-06