- 相關推薦
初中英語翻譯練習題及答案(精選9套)
在平平淡淡的日常中,只要有考核要求,就會有練習題,只有多做題,學習成績才能提上來。學習就是一個反復反復再反復的過程,多做題。你知道什么樣的習題才是規范的嗎?以下是小編精心整理的初中英語翻譯練習題及答案,僅供參考,大家一起來看看吧。
初中英語翻譯練習題及答案 1
根據所給中文,完成相應的英語句子,每空限填一詞:
1. 多喝水,這對你的健康有好處。
Drink more water. It _______ _______ _______ your health.
2. 昨天直到雨停了孩子們才離開學校。
The children _______ leave school _______ the rain stopped yesterday.
3. 非常感謝邀請我參加你的聚會。
_______ ______ _______ _______ asking me to your party.
4. 鑰匙是金屬做的,用來鎖門。
The key _______ _______ ______ metal and _______ ______ ______ door.
5. 你們想拿回你們的`電視機,是嗎?
You want to ________ your TV set ________, _______ you?
6. 天太冷了,不能去游泳。
Its too cold _________ ________ ________.
7. 我和她年齡一樣大。
Im _______ _______ ________ ________ _______
8. 麗麗叫我不要忘記告訴她母親這條好消息。
Lily asked me _______ _______ _______ ______ tell her mother the good news.
9. 昨天當我到達電影院時,電影已經開始半小時了。
When I ______ ______ the cinema yesterday, the film _______ _______ ______ for half an hour.
10. 晚飯后為什么不去散步呢?
_______ _______ _______ out for a walk after supper?
參考答案與詳解
1. 此題主要考查詞組be good for “對……有益(好處)”,drink more water是一個祈使句,用的是一般現在時,所以后句也用一般現在時,所以答案為is good for.
2. 此題考查的是not …until“直到……才”結構,因是“昨天”,所以用一般過去時,第一空填didnt,第二空填until.
3. “非常感謝……”可譯為“Thank you very much for… 或Thanks a lot for…”,因只有四空,所以只能填Thanks a lot for.
4. 首先確定關鍵詞匯的譯法,并注意其語法形式。“由……制成的”應用詞組“be made of”:“被用來……”應用詞組“(be) used for…”;句子主語是單數,所以動詞be也應用第三人稱單數形式。故正確答案為 is made of;used for locking.
5. 此處主要考查的是反意疑問句的結構,陳述句是一般現在時的肯定形式,所以反意疑問句用一般現在時的否定形式dont;陳述句中的“拿回,取回”用“get…back”來表達。
6. 此題考查的是“too…to…”(太……以致于不能……)結構,“去游泳”用“go swimming”表示。所以答案為:to go swimming 注意:too … to結構本身含有否定意義,所以不能在to前加not.
7. 此題考查的是“與……一樣”表程度一致,英語用“as …as ”結構表示。但須注意句中的形容詞用原級,而不能用比較級。故答案為 as old as she is.
8. 此處考查的是兩個動詞短語結構ask sb. not to do sth. “叫某人不要做某事”和forget to do sth. “忘記做某事”。故填not to forget to.
9. 此題主要是考查時態。前兩空用一般過去時,因有過去時間狀語yesterday,“到達”可用“get to”來表示;根據句意,后三空用過去完成時表示,動詞用持續性動詞,而不能用非延續性動詞,因有表一段時間的狀語for half an hour.正確答案為 got to, had been on.
10. 此題是考查提建議的常用句型之一。“為什么……不呢?”英語可用Why not do…?或Why dont you do…? 來表達。因只有三空,所以正確答案為 Why not go.
初中英語翻譯練習題及答案 2
1. 一周兩次 --________________________ 2. 在操場上--__________________________
3. 互相交談--_________________________ 4. 做飛機模型--________________________
5. 期盼做某事--_______________________ 6.在網球場--___________________________
7. 會見西蒙--_________________________ 8.問題的答案--_________________________
9. 始終 -- _________________________ 10. ……的一個成員--___________________
答案
1. twice a week 2. on the playground
3. talk to each other/ chat with each other 4. make model planes
5. look forward to doing 6. at the tennis court
7. meet up with Simon 8. the answer to the question
9. all the time 10. a member of …
初中英語翻譯練習題及答案 3
考博英語翻譯練習:低碳生活
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復習初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習,供大家平日復習。
漢譯英試題訓練
低碳生活(low-carbon life)對于我們一般人來說是一種態度,我們應當積極倡導并去實踐,從自己做起,從節省水電這些點滴做起。除了植樹,有的人買運送里程很短的商品,尚有人堅持爬樓梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐漸被世界各國所接受。低碳生活的出現不僅告訴人們可認為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的'時候,大家開始關懷自己每天與否為減碳做了什么。
翻譯及詳解
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
翻譯講解
1.從自己做起,從節省水電這些點滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子構造更緊湊,表意更清晰。
2.堅持:文中譯為stick to,也可譯為insist on或persist in,背面接名詞或者動名詞。
3.低碳生活的出現:可譯為the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意為“出現”。
初中英語翻譯練習題及答案 4
考博英語翻譯練習:三峽
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復習初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習,供大家平日復習。
三峽,是萬里長江一段風景壯麗的大峽谷,為中國十大風景名勝之一。它西起四川省奉節縣的白帝城,向東延伸至湖北省宜昌市的南津關,由瞿塘峽、巫峽、西陵峽構成,全長192公里。長江三峽,無限風光。瞿塘峽的雄偉,巫峽的秀麗,西陵峽的險峻,尚有三段峽谷的大寧河、香溪、神農溪的古樸,并伴伴隨許多漂亮的.神話和感人的傳說,令人心馳神往。
譯文參照:
The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most
splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.
點撥:
三峽 the Yangtze River’s Three Gorges
壯麗 splendid
延伸 extend
白帝城 White King Town
由…構成 consist of
瞿塘峽 Qutang Gorge
巫峽 Wu Gorge
西陵峽 Xiling Gorge
險峻 perilousness 古樸 primitive simplicity
神話 fairy tale
感人的 moving
初中英語翻譯練習題及答案 5
考博英語翻譯練習:泡臘八蒜
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復習初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習,供大家平日復習。
泡臘八蒜是中國北方,尤其是華北地區的一種習俗。顧名思義,就是在陰歷臘月初八的這天來泡制大蒜。其實材料非常簡樸,就是醋和大蒜瓣兒。做法也是極其簡樸,將剝了皮的.蒜瓣兒放到一種可以密封的罐子、瓶子之類的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一種冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就會變綠,最終會變得通體碧綠的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到臘月初八,過年的氣氛一天勝過一天,華北大部分地區在臘月初八這天有用醋泡蒜的習俗。
譯文參照:
Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.
解析:
大蒜:garlic
蒜頭:garlic bulb
顧名思義:as the name suggests/ as the name implies
泡制:cook/ brew/infuse
剝去外皮的:rinded
蒜瓣兒:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal
醋:vinegar
初中英語翻譯練習題及答案 6
1. 一周兩次 --________________________ 2. 在操場上--__________________________
3. 互相交談--_________________________ 4. 做飛機模型--________________________
5. 期盼做某事--_______________________ 6.在網球場--___________________________
7. 會見西蒙--_________________________ 8.問題的答案--_________________________
9. 始終 -- _________________________ 10. ……的一個成員--___________________
答案
1. twice a week 2. on the playground
3. talk to each other/ chat with each other 4. make model planes
5. look forward to doing 6. at the tennis court
7. meet up with Simon 8. the answer to the question
9. all the time 10. a member of …
初中英語翻譯練習題及答案 7
考博英語翻譯練習:思鄉情
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復習初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習,供大家平日復習。
請將下面這段話翻譯成英文:
思鄉(homesickness)是中國人的一種永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結(complex)。正是這樣的情結成為中國歷代文人重要的創作題材,并以多種方式,從多種角度加以體現。是家鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對家鄉的懷念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了臨時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,家鄉成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。
翻譯及詳解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻譯講解
1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。
2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的`”。
3.以多種方式,從多種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為積極,并用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是家鄉,喚起了…:此處可用It is...that...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以防止反復,從而體現用詞的多樣性。
6.身心的創傷得到了臨時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復”譯為get healed。
初中英語翻譯練習題及答案 8
1. At Halloween we wear _______________ (特殊的) costumes with masks.
2. June 1 is ________________ (兒童) Day.
3. It’s ___________ (通常) cold in December in Beijing.
4. There are four ___________ (季節) in a year. The hottest one is summer.
5. I will visit some beautiful cities _______________ (在……期間) my summer holiday.
6. We should get on well with our ____________ (鄰居) and help each other.
7. Mary is so ________________ (興奮的') when she hears the news.
8. I want to have my ________________ (自己的) house when I grow up.
9. They will go _____________ (穿過)the forest tomorrow.
10. Don’t ___________ (喊叫). Your father is sleeping.
答案
1.special 2.Children’s 3.usually 4.seasons 5.during
6.neighbours 7.excited 8.own 9.through 10.shout
初中英語翻譯練習題及答案 9
翻譯詞組和答案
11.進行鳥類統計___________________ 12.對``````感興趣____________________
13.晚飯吃面條_____________________ 14.預防暴風雪______________________
15.流利地講英語___________________ 16.在入口處________________________
17.很多,大量_____________________ 18.邀請某人做某事__________________
19.一年一次_______________________ 20.陽光燦爛________________________
11. do a bird count 12. be interested in
13. have noodles for dinner 14. prevent snowstorms
15. speak English fluently 16. at the entrance
17. a large number of 18. invite sb. to do
19. once a year 20. shine brightly
【初中英語翻譯練習題及答案】相關文章:
2017英語翻譯考試中級練習題及答案10-17
2017英語翻譯資格考試中級練習題及答案07-30
英語翻譯練習題及譯文03-28
MPA聯考英語翻譯練習題09-17
初中課外古詩賞析練習題及答案01-11
2017中級英語翻譯資格考試練習題及答案07-18
2018年考研英語翻譯練習題10-27
2017年考研英語翻譯練習題11-08