英語翻譯練習題
中國土地廣闊,人口眾多。盡管全國都講漢語,但是不同地區(qū)的人說漢語的`方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語方言非常復雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國人發(fā)現(xiàn)社交時應該使用統(tǒng)一的語言。和方言相比,普通話(mandarin)能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。
參考譯文:
China has a vast land and a large population.Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry,people in different areas speak it in differentways,which are called dialects.Generally called locallanguages,dialects are branches of the Chineselanguage in different regions,and are only used in certain areas.Dialects of the Chineselanguage are very complicated.They differ from each other in three aspects:pronunciation,vocabulary and grammar.And the difference in pronunciation is the most outstanding.Over2,000 years ago,Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities.Compared with dialects,mandarin can be understood by all people.It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places……
1.土地廣闊:可轉(zhuǎn)譯為名詞短語a vast land.vast是指“幅員遼闊的”,這里不能用wide.但是表示物體的寬度時可以用wide,比如:The river is 100m wide.(這條河寬100米。)
2.人口眾多:即“很多的人口”,可轉(zhuǎn)譯為名詞短語a largepopulation.
3.與……不同:可譯為differ from或be different from.
4.發(fā)音的區(qū)別最為顯著:可譯為The difference in pronunciation is the most outstanding.
5.有利于:可譯為be beneficial to.
6.信息傳遞和文化交流:可譯為information transmission and cultural exchange.
【英語翻譯練習題】相關文章:
英語翻譯的練習題02-16
精選英語翻譯練習題06-29
英語翻譯練習題及譯文08-11
考研英語翻譯練習題精選06-29
英語翻譯練習題:孫悟空06-29
中考英語翻譯練習題集錦06-28
中考英語翻譯句子練習題及答案10-23
四級英語翻譯練習題02-26
2018年考研英語翻譯練習題11-05