2017湖北六級考試時間安排
湖北下半年的六級安排時間是怎么樣的呢?下面是百分網小編整理的湖北六級考試時間安排,希望對你有幫助。
湖北六級考試時間安排
2017年12月英語六級考試時間:12月16日
英語六級考試流程安排
15:10——17:25
14:40——15:00 試音時間
15:00——15:10 閱讀考場注意事項,發放考卷,貼條形碼
15:10——15:40 作文考試階段
15:40——16:10 聽力測試
16:10——16:15 考試暫停5分鐘,收答題卡1(即作文和聽力)
聽力結束后完成剩余考項 (閱讀和翻譯)
17:25全部考試結束。
大學英語六級考試筆試大綱
自2013年12月起,大學英語六級考試的試卷 結構和測試題型作局部調整的消息。調整后,六級考試的試卷結構、測試內容、測試題型、分值比例和考試時 間如下表所示:
試卷結構 |
測試內容 |
測試題型 |
分值比例 |
考試時間 |
|
寫作 |
寫作 |
短文寫作 |
15% |
30分鐘 |
|
聽力理解 |
聽力對話 |
短對話 |
多項選擇 |
8% |
30分鐘 |
長對話 |
多項選擇 |
7% |
|||
聽力短文 |
短文理解 |
多項選擇 |
10% |
||
短文聽寫 |
單詞及詞組聽寫 |
10% |
|||
閱讀理解 |
詞匯理解 |
選詞填空 |
5% |
40分鐘 |
|
長篇閱讀 |
匹配 |
10% |
|||
仔細閱讀 |
多項選擇 |
20% |
|||
翻譯 |
漢譯英 |
段落翻譯 |
15% |
30分鐘 |
|
總計 |
100% |
130分鐘 |
從以上表格我們可以清楚地看到,此次改革主要涉及聽力、閱讀和翻譯三個部分,考試總時間由125分鐘 延長至130分鐘。總體來說,改革的幅度較大,考試的難度也有一定程度的提高。下面我們具體來看考試題型 的新變化:
1. 單詞及詞組聽寫
原復合式聽寫調整為單詞及詞組聽寫,短文長度及難度不變。要求考生在聽懂短文的基礎上,用所聽到 的原文填寫空缺的單詞或詞組,共10題。短文播放三遍。
從表面上來看,這次調整把原來8個單詞加3個句子的聽寫改成了 10個單詞及詞組的聽寫,形式沒有特別大 的變化,難度也有所降低。但我們也看到聽力總時長由原來的35分鐘縮短為30分鐘,在其他聽力考查題型保持不 變的情況下,這5分鐘必然縮短在短文聽寫上,也就是說短文播放的語速可能變快,句與句之間的間隔時間可能 會縮短。同時要求空缺的單詞或詞組必須用原文填寫,每空的得分將由過去的不等分值變成每空分值相同的情 況。換句話說,以前在聽寫句子時即便考生沒有把句子寫完整或者用了自己的語言來同義轉述原文的意思,都能 獲得一定的分數,但現在要求填寫的單詞或詞組必須百分之百準確。在更短的時間內,要求考生聽寫出最精確的 缺失信息,無疑對考生的聽音能力和單詞拼寫能力提出了更高的要求,這一點應該引起重視。
2. 選詞填空
原六級考試中此部分的考核形式為選詞填空或簡答題二選一,歷年六級考試中此部分多為簡答題的形 式。而在此次改革中,六級考試取消了簡答題這種考查形式,只保留和四級考試相同的選詞填空,從形式上完 成了和四級考試的統一。對于此題型,考過四級的考生都比較熟悉,這里不再贅言。
3.長篇閱讀
原快速閱讀理解調整為長篇閱讀理解,篇章長度和難度不變。篇章后附有10個句子,每句一題。每句所含
的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能對應兩題,有的段 落可能不對應任何一題。
長篇閱讀是本次六級考試改革中出現的新的考查形式,它改變了原來快速閱讀和仔細閱讀前后分開的現 象,完成了對閱讀部分考查的統一,但這種考查形式對考生來說難度較大,我們可以稱之為“段落信息匹配 題”原快速閱讀理解在設題上一般按照行文順序,所考查信息多為段落主旨句或細節題,而從全國大學英語 四、六級考試委員會提供的六級新樣題來看,長篇閱讀設置的10個句子并不是按照篇章的行文順序排列的, 而且篇章共計15個段落,可見至少有5段為干擾段落,閱讀量很大。并且根據其考查的匹配段落來看,考查的 信息大部分是對原文某句中個別詞的簡單替換或是對整句的同義轉述,也有個別信息是對整個段落的綜合概 括,這一題型對考生的閱讀速度、查詢所需信息的能力提出了更高的要求,需要考生多加重視。
4. 翻譯
原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。長度為180~200個 漢字。
翻譯同樣是這次六級考試改革的一個重大變化,其所占分值比例由原來的5%調整為15%,考試時長由原 來的5分鐘調整為30分鐘。以前的六級考試大綱中并未將翻譯作為一項獨立的技能進行考核,翻譯部分主要考 核學生運用正確的詞匯和語法結構的能力。而現在由單句漢譯英改為段落漢譯英,顯然提高了對翻譯能力的 要求,從對“點”的考查轉變為對“面”的考查,這不僅要求考生有良好的詞匯和語法基礎,也要求考生能夠合 理拆分、組合段落信息,最終按照英語的慣用思維翻譯出整個段落,對很少練習翻譯的考生來說這道題很可 能成為失分的地方。
5. 不再考查完形填空
原完形填空試題所占分值比例全部被轉到翻譯部分,從試卷來看,只是題型的減少。但是原來成績報 道中完形填空作為單獨一項是占有一定比例的,取消后對最終分值的計算可能會產生一些影響,當然這些 只需考生了解,不需要過于擔心。現在成績報道中包括總分和單項分,單項分包括:①聽力,②閱讀,③翻 譯和寫作。
大學英語六級翻譯技巧
(一)詞類轉譯技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball。
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)
3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)
4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)
(二)詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
He likes mathematics more than physics 。他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)
2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come 。他是最后來的。
詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸
(三)漢譯的增詞技巧
英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)
2、根據句法上的需要增補一此詞匯。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)
(四)正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的.。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions 。上述事實使人們不能不得出以下結論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答應幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty 。他并非不稱職。
4、正反移位
I don’t think he will come 。我認為他不會來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines 。并非所有礦物都來自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質都溶于水。
(五)漢譯的重復技巧
重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
I had experienced oxygen and /or engine trouble。
我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)
2、為了強調
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。
他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。
星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。
(六)倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。
雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book 。我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
These date will be of some value in our research work 。
這些資料對于我們的研究工作有些價值。
5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
(七)分句、合句漢譯技巧
英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。
1、主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發現一年已經過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。
八、 句子成份的轉譯技巧
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。
1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)
2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton。
中子的質量略大于質子的質量。(轉譯成謂語)
5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)
【湖北六級考試時間安排】相關文章:
2018湖北仙桃中考時間安排09-05
英語四六級考試時間怎么安排10-11
2018年湖北隨州中考時間安排09-12
2018年湖北黃岡中考時間安排01-26
2018年湖北恩施中考時間安排09-05
2015年湖北襄陽中考時間安排10-19
2015年湖北中考報名時間安排11-12
2016年湖北高考錄取時間安排08-14
湖北省2017年普通話考試時間安排11-04