- 閑情偶寄原文及翻譯 推薦度:
- 相關推薦
閑情偶寄原文
閑情偶寄原文1
閑情偶寄李原文
李是吾家果,花亦吾家花,當以私愛嬖之,然不敢也。唐有天下,此樹未聞得封。天子未嘗私庇,況庶人乎?以公道論之可已。與桃齊名,同作花中領袖,然而桃色可變,李色不可變也。“邦有道,不變塞焉,強哉矯!邦無道,至死不變,強哉嬌!”自有此花以來,未聞稍易其色,始終一操,涅而不淄,是誠吾家物也。至有稍變其色,冒為一宗,而此類不收,仍加一字以示別者,則郁李是也。李樹較桃為耐久,逾三十年始老,枝雖枯而子仍不細,以得于天者獨厚,又能甘淡守素,未嘗以色媚人也。若仙李之盤根,則又與靈椿比壽。我欲繩武而不能,以著述永年而已矣。
翻譯
李子是我本家的果子,李花也是我本家的花,本應當對它有所偏愛,但是我不敢。李唐王朝擁有天下時,都沒聽說這種樹得到什么封號。連天子都沒有私下庇護它,何況我這樣的老百姓呢?站在公正的立場上評論它就可以了。李花和桃花齊名,都是花中的領袖,但是桃花的顏色可以變化,李花的顏色卻不可以改變。“國家治理得好,不改變困頓時的節操,這是真正的強硬;國家治理不好,到死也不改變節操,這也是真正的'強硬。”自從有這種花以來,就沒聽說花的顏色有一點改變,始終如一,嚴守節操,受到污染也不會變黑,這真是我們李家的成員啊!至于顏色稍有一點變化,冒充是同一宗族,卻沒被這一家族接受,就給它加上一個字以示區別的,就是郁李。李樹比桃樹更能耐久,年過三十才開始變老,即使老得樹枝枯萎了,果實仍然很豐滿。這是因為它得天獨厚,又能夠甘于淡泊,沒有用姿色取媚于人。像仙境中的李樹一樣盤根錯節,就可以同有靈性的椿樹的壽命相比了。我想繼承它的品質卻做不到,只有通過寫文章來使這些品質得以長久流傳下去了。
延伸:閑情偶寄·蔬食原文
吾觀人之一身,眼耳鼻舌,手足軀骸,件件都不可少。其盡可不設而必欲賦之,遂為萬古生人之累者,獨是口腹二物。口腹具而生計繁矣,生計繁而詐偽奸險之事出矣,詐偽奸險之事出,而五刑不得不設。君不能施其愛育,親不能遂其恩私,造物好生,而亦不能不逆行其志者,皆當日賦形不善,多此二物之累也。
草木無口腹,未嘗不生;山石土壤無飲食,未聞不長養。何事獨異其形,而賦以口腹?即生口腹,亦當使如魚蝦之飲水,蜩螗之吸露,盡可滋生氣力,而為潛躍飛鳴。若是,則可與世無求,而生人之患熄矣。乃既生以口腹,又復多其嗜欲,使如溪壑之不可厭;多其嗜欲,又復洞其底里,使如江 海之不可填。以致人之一生,竭五官百骸之力,供一物之所耗而不足哉!
吾反復推詳,不能不于造物是咎。亦知造物于此,未嘗不自悔其非,但以制定難移,只得終遂其過。甚矣!作法慎初,不可草草定制。吾輯是編而謬及飲饌,亦是可已不已之事。其止崇儉嗇,不導奢靡者,因不得已而為造物飾非,亦當慮始計終,而為庶物弭患。如逞一己之聰明,導千萬人之嗜欲,則匪特禽獸 昆蟲無噍類,吾慮風氣所開,日甚一日,焉知不有易牙①復出,烹子求榮,殺嬰兒以媚權奸,如亡隋故事者哉!一誤豈堪再誤,吾不敢不以賦形造物視作覆車。
聲音之道,絲不如竹,竹不如肉,為其漸近自然。吾謂飲食之道,膾不如肉,肉不如蔬,亦以其漸近自然也。草衣木食②,上古之風,人能疏遠肥膩,食蔬蕨而甘之,腹中菜園,不使羊來踏破③,是猶作羲皇④之民,鼓唐虞⑤之腹,與崇尚古玩同一致也。所怪于世者,棄美名不居,而故異端其說,謂佛法如是,是則謬矣。吾輯《飲饌》一卷,后肉食而首蔬菜,一以崇儉,一以復古;至重宰割而惜生命,又其念茲在茲,而不忍或忘者矣。
閑情偶寄原文2
【原文】
窮人行樂之方,無他秘巧,亦止有“退一步”法。我以為貧,更有貧于我者;我以為賤,更有賤于我者;我以妻子為累,尚有鰥寡孤獨之民,求為妻子之累而不能者;我以胼胝為勞,尚有身系獄廷,荒蕪田地,求安耕鑿之生而不可得者。以此居心,則苦海盡成樂地。如或向前一算,以勝己者相衡,則片刻難安,種種桎梏幽囚之境出矣。
一顯者旅宿郵亭,時方溽暑,帳內多蚊,驅之不出,因憶家居時堂寬似宇,簟冷如冰,又有群姬握扇而揮,不復知其為夏,何遽困厄至此!因懷至樂,愈覺心煩,遂致終夕不寐。一亭長露宿階下,為眾蚊所嚙,幾至露筋,不得已而奔走庭中,俾四體動而弗停,則嚙人者無由廁足;乃形則往來仆仆,口則贊嘆囂囂,一似苦中有樂者。顯者不解,呼而訊之,謂:“汝之受困,什佰于我,我以為苦,而汝以為樂,其故維何?”亭長曰:“偶憶某年,為仇家所陷,身系獄中。維時亦當暑月,獄卒防予私逸,每夜拘攣手足,使不得動搖。時蚊蚋之繁,倍于今夕,聽其自嚙,欲稍稍規避而不能,以視今夕之奔走不息,四體得以自如者,奚啻仙凡人鬼之別乎!以昔較今,是以但見其樂,不知其苦。”顯者聽之,不覺爽然自失。此即窮人行樂之秘訣也。
不獨居心為然,即鑄體煉形,亦當如是。譬如夏月苦炎,明知為室廬卑小所致,偏向驕一一之下來往片時,然后步入室中,則覺暑氣漸消,不似從前酷烈;若畏其湫隘而投寬處納涼,及至歸來,炎蒸又加十倍矣。冬月苦冷,明知為墻垣單薄所致,故向風雪之中行走一次,然后歸廬返舍,則覺寒威頓減,不復凜冽如初;若避此荒涼而向深居就燠,及其再入,戰栗又作何狀矣。由此類推,則所謂退步者,無地不有,無人不有,想至退步,樂境自生。予為兩間第一困人,其能免死于憂,不枯槁于蹭蹬者,皆用此法。又得管城一物,相伴終身,以掃千軍則不足,以除萬慮則有余。然非善作退步,即楮墨亦能困人。想虞卿①著書,亦用此法,我能公世,彼特秘而未傳耳。
由亭長之說推之,則凡行樂者,不必遠引他人為退步,即此一身,誰無過來之逆境?大則災兇禍患,小則疾病憂傷。“執柯伐柯,其則不遠。”取而較之,更為親切。凡人一生,奇禍大難非特不可遺忘,還宜大書特書,高懸座右。其裨益于身者有三:孽由己作,則可知非痛改,視作前車;禍自天來,則可止怨釋尤,以弭后患;至于憶苦追煩,引出無窮樂境,則又警心惕目之余事矣。如曰省躬罪己,原屬隱情,難使他人共睹,若是則有包含韞藉之法:或止書罹患之年月,而不及其事;或別書隱射之數語,而不露其詳;或撰作一聯一詩,懸掛起居親密之處,微寓己意,不使人知,亦淑慎其身②之妙法也。此皆湖上笠翁瞞人獨做之事,筆機所到,欲諱不能,俗語所謂“不打自招”者,非乎?
【注釋】
①虞卿:戰國時人,趙國的上卿。主張連橫抗秦,后來困頓于梁,在愁苦中著書。
②淑慎其身:語出《詩經》。淑慎:婉轉而恭慎。
【譯文】
窮人行樂的方法,沒別的秘訣,同樣只有“退一步”這種方法。我覺得自己窮,還有比我更窮的;我覺得自己低賤,還有比我更低賤的;我把妻子兒女當做累贅,還有失去妻兒無依無靠、想要妻子兒女這種累贅卻得不到的人;我為自己因為勞動使得手腳都是老繭而感到勞苦,還有人被關在監獄,荒蕪了田地,想要安心耕作卻沒有辦法的人。這樣去想,那么苦海都變成樂地。如果向前推,同勝過自己的人比較,那就一刻也得不到安穩,陷入那些束縛和使人憂郁的心境了。
有一個富貴的人,旅途中住在驛站,當時正是盛夏,帳子里有很多蚊子,趕不出去,就想起在家里時,廳堂寬敞,枕席冰涼,又有許多姬妾拿著扇子為他扇風,都感覺不出是夏天,怎么現在困苦到這地步呢?因為想著非常快樂的情景,就更加心煩了,于是整個晚上睡不著。有一個亭長在臺階下露宿,被許多蚊子咬,筋都快被咬出來了,只能在院子里跑動,讓四肢不停地動,使蚊子沒辦法落腳。他的身子雖然奔跑得很辛苦,口中卻很大聲的贊嘆,好像苦中有樂。富貴的人不理解,就把他叫來詢問:“你受的苦,比我多十倍百倍,我覺得痛苦你卻覺得快樂,是為什么?”亭長說:“我想起有一年被仇家陷害,被關押在監獄里。當時也是夏天,獄卒防備我逃跑,每天晚上都捆住我的手腳,讓我不能動彈。那時的蚊蟲,比今晚多上一倍,想要稍微躲一下也不行,只能任憑蚊子叮咬。比起今晚可以跑個不停,而且四肢能夠自一由驅趕蚊蟲,那真是一個天上,一個地下;一個是人,一個是鬼啊!用過去來比今天,所以只覺得快樂,不覺得苦。”富貴的人聽后,恍然大悟。這就是窮人行樂的秘訣。
不僅心里要這樣想,就連鍛煉身體,也應該這樣。比如夏天很悶熱,明知道是因為房子矮小造成的,偏偏在驕一一下走上幾步,再回到屋里,就會覺得暑氣漸漸消散,不像先前那樣嚴重了。如果畏懼房子狹小,就跑到寬敞的地方納涼,回來以后,炎熱的感覺就會加重十倍了。冬天很寒冷,明知是因為墻壁單薄造成的.,就特意跑到風雪中,走一趟,再回到房子里,就會覺得寒氣頓時減弱,不像剛才那么凜冽了。要是想避開原來房子的寒冷,就去深宅大院里取暖,回來以后,不知道要顫栗成什么樣子了。以此類推,所說的退步法,到處都有,每個人都有,凡事退一步想,快樂的心情就會產生。我是天地間受到困苦最多的人,沒有死于憂愁,沒在困頓流離中變得憔悴,都是用了這個方法。我還有毛筆這件東西,相伴終身,用它橫掃千軍是不能,用它掃除諸多憂慮卻綽綽有余。但是如果不善于做退步,就是紙墨也能困住人。想來虞卿寫書,也是用的這個方法,我能夠公之于世,他卻保密不傳。
由亭長這個例子推出,行樂的人,不必用別人作為自己的退步,就是自己,誰沒有經過逆境?大到災禍兇患,小到疾病憂傷,“執柯伐柯,其則不遠”,拿來進行比較,更加親切。人一生中的奇禍大難,不但不可以遺忘,還應該大書特書,高懸在座位右邊來警醒自己。這樣做對于人的好處有三點:如果罪孽是自己造成的,就可以知錯痛改,看做前車之鑒;若是禍從天降,就不必怨恨也不用憂愁,可以消除后患了;至于追憶過去的困苦煩惱,引出無窮的快樂,又是警惕自心以外的事情了。如果說反省自身,歸罪自身,這些是隱情,不想讓別人看到。這里有掩飾的方法,可以只寫遭遇災禍的時間不提具體事件,或是另外寫幾條隱語,不寫出詳細情況,或寫一副對聯或一首詩,懸掛在起居常見的地方,暗中寄寓自己的心意,不讓人知道,也是“淑慎其身”的好方法。這是我西湖李笠翁瞞著別人獨自進行的事,順筆寫到就不能遮掩,這就是俗話說的不打自招吧!
閑情偶寄原文3
窮人行樂之方,無他秘巧,亦止有“退一步”法。我以為貧,更有貧于我者;我以為賤,更有賤于我者;我以妻子為累,尚有鰥寡孤獨之民,求為妻子之累而不能者;我以胼胝為勞,尚有身系獄廷,荒蕪田地,求安耕鑿之生而不可得者。以此居心,則苦海盡成樂地。如或向前一算,以勝己者相衡,則片刻難安,種種桎梏幽囚之境出矣。一顯者旅宿郵亭,時方溽暑,帳內多蚊,驅之不出,因憶家居時堂寬似宇,簟冷如冰,又有群姬握扇而揮,不復知其為夏,何遽困厄至此!因懷至樂,愈覺心煩,遂致終夕不寐。一亭長露宿階下,為眾蚊所嚙,幾至露筋,不得已而奔走庭中,俾四體動而弗停,則嚙人者無由廁足;乃形則往來仆仆,口則贊嘆囂囂,一似苦中有樂者。顯者不解,呼而訊之,謂:“汝之受困,什伯于我,我以為苦,而汝以為樂,其故維何?”亭長曰:“偶憶某年,為仇家所陷,身系獄中。維時亦當暑月,獄卒防予私逸,每夜拘攣手足,使不得動搖,時蚊蚋之繁,倍于今夕,聽其自嚙,欲稍稍規避而不能,以視今夕之奔走不息,四體得以自如者,奚啻仙凡人鬼之別乎!以昔較今,是以但見其樂,不知其苦。”顯者聽之,不覺爽然自失。此即窮人行樂之秘訣也。
不獨居心為然,即鑄體煉形,亦當如是。譬如夏月苦炎,明知為室廬卑小所致,偏向驕陽之下來往片時,然后步入室中,則覺暑氣漸消,不似從前酷烈;若畏其湫隘[1]而投寬處納涼,及至歸來,炎蒸又加十倍矣。冬月苦冷,明知為墻垣單薄所致,故向風雪之中行走一次,然后歸廬返舍,則覺寒威頓減,不復凜冽如初;若避此荒涼而向深居就燠,及其再入,戰栗又作何狀矣。由此類推,則所謂退步者,無地不有,無人不有,想至退步,樂境自生。予為兩間第一困人,其能不死于憂,不枯槁于迍邅蹭蹬者,皆用此法。又得管城[2]一物,相伴終身,以掃千軍則不足,以除萬慮則有余。然非善作退步,即楮墨亦能困人。想虞卿著書,亦用此法,我能公世,彼特秘而未傳耳。
由亭長之說推之,則凡行樂者,不必遠引他人為退步,即此一身,誰無過來之逆境?大則災兇禍患,小則疾病憂傷。“執柯伐柯,其則不遠。”取而較之,更為親切。凡人一生,奇禍大難非特不可遺忘,還宜大書特書,高懸座右。其裨益于身者有三:孽由己作,則可知非痛改,視作前車;禍自天來,則可止怨釋尤,以弭后患;至于憶苦追煩,引出無窮樂境,則又警心惕目之余事矣。如曰省躬罪己,原屬隱情,難使他人共睹,若是則有包含韞藉之法:或止書罹患之年月,而不及其事;或別書隱射之數語,而不露其詳;或撰作一聯一詩,懸掛起居親密之處,微寓己意,不使人知,亦淑慎其身之妙法也。此皆湖上笠翁瞞人獨做之事,筆機所到,欲諱不能,俗語所謂“不打自招”者,非乎?
[1]湫(jiǎo)隘:低洼狹小。
[2]管城:毛筆的別稱之一。
【閑情偶寄原文】相關文章:
閑情偶寄原文及翻譯12-20
閑情偶寄作文07-13
閑情偶寄作文11-27
閑情偶寄作文2篇08-07
夜雨寄北原文03-10
寄內原文及賞析(精選)02-27
寄人原文及賞析12-17
寄內原文及賞析12-18
《寄內》原文及翻譯賞析12-17