- 相關推薦
涼州詞二首原文、翻譯及注釋
涼州詞二首原文、翻譯及注釋1
涼州詞二首
作者:王翰
原文
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回?
秦中花鳥已應闌,塞外風沙猶自寒。
夜聽胡笳折楊柳,教人意氣憶長安。
翻譯
酒筵上甘醇的葡萄美酒盛滿在精美的夜光杯之中,歌伎們彈奏起急促歡快的琵琶聲助興催飲,想到即將跨馬奔赴沙場殺敵報國,戰士們個個豪情滿懷。
今日一定要一醉方休,即使醉倒在戰場上又何妨?此次出征為國效力,本來就打算馬革裹尸,沒有準備活著回來。
已是暮春時節,要在故鄉,此時一定是萬紫千紅的盛花期已過、枝繁葉茂、果實初長之時,而鳥兒也一定筑起香巢,爭相覓食育雛了吧。可是塞外仍然是大風凜冽、塵沙滿天,冷酷嚴寒。
戰士們在夜里聽著凄涼的胡笳曲《折楊柳》,勾起了對故鄉的美好回憶。
注釋
1、涼州詞:唐樂府名,屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時流行的一種曲調名。涼州詞:寫有《涼州詞》兩首,慷慨悲壯,廣為流傳。而這首《涼州詞》被明代推為唐代七絕的壓卷之作。
2、夜光杯:用白玉制成的酒杯,光可照明,這里指華貴而精美的酒杯。據《海內十洲記》所載,為周穆王時西胡所獻之寶。
3、欲:將要。
4、琵琶:這里指作戰時用來發出號角的.聲音時用的。
5、催:催人出征;也有人解作鳴奏助興。
6、沙場:平坦空曠的沙地,古時多指戰場。
7、君:你。
8、征戰:打仗。
9、秦中:指今陜西中部平原地區。
10、闌:盡。
11、胡笳:古代流行于塞北和西域的一種類似笛子的樂器,其聲悲涼。
12、折楊柳:樂府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫傷春和別離之意。
13、意氣:情意。一作“氣盡”。
14、長安:這里代指故鄉。
涼州詞二首原文、翻譯及注釋2
原文:
涼州詞二首·其二
唐代:王翰
秦中花鳥已應闌,塞外風沙猶自寒。
夜聽胡笳折楊柳,教人意氣憶長安。
譯文:
關內此時應該已是暮春時節,可是塞外仍然是大風凜冽、塵沙滿天,冷酷嚴寒。
夜晚聽著凄涼的胡笳曲《折楊柳》,讓人的思鄉之情更加濃厚。
注釋:
秦中:指今陜西中部平原地區。闌:盡。
胡笳:古代流行于塞北和西域的一種類似笛子的樂器,其聲悲涼。折楊柳:樂府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫傷春和別離之意。意氣:情意。一作“氣盡”。長安:這里代指故鄉。
賞析:
這首一首邊塞詩,寫邊關將士夜聞笳聲而觸動思鄉之情。萬里別家,多年不歸,有時不免思鄉,無論是見景還是聽聲,都容易勾起悠悠的鄉思。
前一句寫戰士們在邊關忍受苦寒,恨春風不度,轉而思念起故鄉明媚、燦爛的春色、春光來。
后一句極力渲染出了一種思鄉的氛圍:寒冷的夜晚萬籟俱寂,而笳聲的.響起更讓人輾轉反側難以入眠,并且悲涼的笳聲吹奏的偏又是讓人傷懷別離的《折楊柳》,悠悠的笳聲在夜空回蕩,教戰士們的思鄉之意更加濃厚。
這首詩抓住了邊塞風光景物的一些特點,借其嚴寒春遲及胡笳聲聲來寫戰士們的心理活動,反映了邊關將士的生活狀況。詩風蒼涼悲壯,但并不低沉,以俠骨柔情為壯士之聲,這仍然是盛唐氣象的回響。
【涼州詞原文、翻譯及注釋】相關文章:
涼州詞原文翻譯及賞析12-18
月原文注釋及翻譯12-19
書原文注釋及翻譯02-27
關雎原文及翻譯注釋12-17
論語原文翻譯注釋02-28
對楚王問原文翻譯及注釋02-29
赤壁原文翻譯注釋03-01
蒹葭原文翻譯及注釋03-01
《月夜》原文翻譯注釋及賞析12-19
南鄉子搗衣原文翻譯及注釋03-01