- 相關推薦
南鄉子搗衣原文翻譯及注釋
南鄉子搗衣原文翻譯及注釋1
原文:
南鄉子·搗衣
清代: 顧貞觀
嘹唳夜鴻驚,葉滿階除欲二更。一派西風吹不斷,秋聲,中有深閨萬里情。
片石冷于冰,雨袖霜華旋欲凝。今夜戍樓歸夢里,分明,纖手頻呵帶月迎。
譯文:
受驚的鴻雁的在凄清夜晚哀鳴,落葉飄滿整個臺階,此時已快到夜半二更時分。
蕭瑟生寒的西風呼嘯,聽著這秋天特有的聲音,閨中人還在不停的搗衣,一聲聲寄寓著對丈夫的思念和關切。
夜深了,冰冷的片石、濕水的`衣袖像要結霜凝固。今夜遠戍邊關之人在那歸鄉的夢中,可以清楚的看到,夢里妻子呵手出迎,迎接他的歸來。
注釋:
嘹唳:響亮凄清之聲,陶弘景《寒夜怨》有謂“夜鴻驚,凄切嘹唳傷夜情”。
階除:臺階。
賞析:
搗衣,即將衣服置于石上,以木杵捶擊,使之松軟,乃是古人縫制衣裳的一道衛序。故而,古代詩人常常以此為題,通過思婦搗衣的描述,來表達征夫思婦之相思、怨苦。
這首詞,雖亦用傳統題目,但卻有其特定的情境與良苦之用心。那就是要借此以表達對摯友吳兆騫的思念和感情,吳兆騫與作者文壇齊名。私交甚厚,不料卻因江南鄉試作弊案牽連,為仇人誣陷,被遣戍寧古塔(今黑龍江寧安縣)。手足知己,遭此大難,詩人自是牽掛于懷,憂緒百端。但是當時是個動輒得咎的年代,江南形勢十分險惡,所以只得借這“搗衣”舊題,從吳氏之妻萬采真的角度,來寄托自己的感情。
詞的上片,集中描繪思婦搗衣之苦情。“嘹唳”,響亮凄清之聲,陶弘景《寒夜怨》有謂“夜鴻驚,凄切嘹唳傷夜情”。“階除”二字,均為臺階之意。整個上片,全以“秋聲”來渲染烘托思婦心中之哀苦。你聽,有受驚鴻雁的凄涼哀鳴,有滿階落葉沙沙的飄響,有夜半二更的更鼓聲響,有蕭瑟生寒的西風呼嘯。這一切靜夜傳響,聲聲真切,真是縱有“西風吹不斷”。如此環境氛圍,思婦豈不是倍加凄苦孤單、倍加凄切傷心?更有甚者,在這凄苦的秋聲中,還要加上自己不停的搗衣聲。一聲聲飽含著自己的凄苦辛酸,一聲聲寄寓著對丈夫的思念和關切,正所謂“中有深閨萬里情”。
下片形象地描繪兩地相思的情境。“片石”兩句承上,先寫搗衣之后,夜深、石冷、霜凝之狀,可見思婦是長久地沉浸在對丈夫的深切思念之中,如癡如呆。“今夜”以下,是轉寫征夫歸夢:今夜遠戍邊關之人定會在鄉思的歸夢中,分明看到妻子頻呵著纖纖雙手帶月前迎國。當然,也可解作夢夫歸來,自己呵手出迎。兩地相思一樣情,這種夢幻中的相會是夫婦雙方的期盼,是他們遙相思念的心靈感應。
全詞平實如話,但卻深情情韻。細細讀來,如聞酸楚凄涼的搗衣之聲!如見夢中相會的具體情景,也可體味出作者對遠遣之友的深切同情。令人讀罷不禁嘆息歔欷,一掬同情之淚。
南鄉子搗衣原文翻譯及注釋2
原文:
南鄉子·搗衣
作者:納蘭性德
鴛瓦已新霜,欲寄寒衣轉自傷。見說征夫容易瘦,端相。夢里回時仔細量。
支枕怯空房,且拭清砧就月光。已是深秋兼獨夜,凄涼。月到西南更斷腸。
翻譯:
屋外的瓦當上已結了一層薄薄的清霜,屋內孤燈下,我對著準備為他寄去的寒衣暗自心傷。都說戍邊在外的人受盡苦寒,相貌容易消瘦,真想再好好地看他一眼啊,細細打量。如果今夜夢中可以相遇,一定一定要緊緊握住執手相望。
孤單單衾寒,孤單單的'空房,不如趁著月光再來到河邊浣洗一遍他的衣裳。深秋寒意重,孤單獨夜長,月下搗衣,聲聲清砧,敲打著思念與凄涼。驀然回首,發現月已掛上西南方向,想著天下多少有情人早已相擁而眠,不由得更加讓我欲斷肝腸!
注釋:
①南鄉子:唐教坊曲名,后用作詞牌。又名《好離鄉》、《蕉葉怨》。原為單調,有二十七字、二十八字、三十字各體,平仄換韻。
搗衣:古人洗衣時以木杵在砧上捶衣,使之干凈,故稱。明《丹鉛總錄·搗衣》:“古人搗衣,兩女子對立執一杵,如春米然。嘗見六朝人畫搗衣圖,其制如此。”
②鴛瓦:即鴛鴦瓦。
③支枕怯空房:謂空房獨處,將枕頭豎起、倚靠,不免生怯。
④清砧(zhēn):即捶衣石,《溟》:“半扇開燭影,欲掩見清砧。”
【南鄉子搗衣原文翻譯及注釋】相關文章:
《搗衣詩》原文賞析02-27
南鄉子·冬夜原文翻譯09-13
《南鄉子·冬夜》原文賞析及翻譯12-18
南鄉子·送述古原文翻譯09-12
無衣原文翻譯09-12
月原文注釋及翻譯12-19
書原文注釋及翻譯02-27
關雎原文及翻譯注釋12-17
論語原文翻譯注釋02-28
對楚王問原文翻譯及注釋02-29