- 相關(guān)推薦
《北齊書·楊愔傳》原文及翻譯
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編整理的《北齊書·楊愔傳》原文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
北齊書
原文:
楊愔,字遵彥,弘農(nóng)華陰人。愔兒童時(shí),口若不能言,而風(fēng)度深敏,出入門閭,未嘗戲弄。六歲學(xué)史書,十一受《詩(shī)》《易》,好《左氏春秋》。愔一門四世同居,家甚隆盛,昆季就學(xué)者三十余人。學(xué)庭前有柰樹,實(shí)落地,群兒咸爭(zhēng)之,愔頹然獨(dú)坐。其季父日韋適入學(xué)館,見之大用嗟異,顧謂賓客日:“此兒恬裕,有我家風(fēng)。”及長(zhǎng),風(fēng)神俊悟,容止可觀。人士見之,莫不敬異,有識(shí)者多以遠(yuǎn)大許之。
孝昌初,其父津?yàn)槎ㄖ荽淌罚瑦忠嚯S父之職。以軍功除羽林監(jiān),賜爵魏昌男,不拜。及中山為杜洛周陷,全家被囚縶。未幾,洛周滅,又沒葛榮,榮欲以女妻之,又逼以偽職。愔乃托疾,密含牛血數(shù)合,于眾中吐之,仍佯喑不語(yǔ)。榮以為信然,乃止。
時(shí)鄴未下神武命愔作祭天文燎①畢而城陷由是轉(zhuǎn)大行臺(tái)右丞于時(shí)霸圖草創(chuàng)軍國(guó)務(wù)廣文檄教令皆自愔出。遭離家難,以喪禮自居,所食唯鹽米而已,哀毀骨立。神武愍之,恒相開慰。及韓陵之戰(zhàn),愔每陣先登,朋僚咸共怪嘆曰:“楊氏儒生,今遂為武士,仁者必勇,定非虛論。”
愔從兄幼卿為岐州刺史,以直言忤旨見誅。愔聞之悲懼,因哀感發(fā)疾,從取急就雁門溫湯療疾。郭秀素害其能,因致書恐之,勸其逃亡。愔遂棄衣冠于水濱若自沉者,變易名姓,潛之光州,因東入田橫島,以講誦為業(yè)。神武知愔存,遣愔從兄寶猗赍書慰喻,仍遣光州刺史奚思業(yè)令搜訪,以禮發(fā)遣。神武見之悅,委以重任,妻以庶女。及居端揆,權(quán)綜機(jī)衡,千端萬(wàn)緒,神無(wú)滯用。自居大位,門絕私交。輕貨財(cái),重仁義,前后賞賜,積累巨萬(wàn),散之九族,架篋之中,唯有書數(shù)千卷。
乾明元年二月,為孝昭帝所誅,時(shí)年五十。(節(jié)選自《北齊書楊愔傳》,有刪改)[注]①燎:祭祀的名稱。
譯文:
楊愔,字遵彥,是弘農(nóng)華陰人。楊愔兒童時(shí),口好象不能說(shuō)話,但風(fēng)度沉穩(wěn)敏銳,出入鄉(xiāng)里,從來(lái)不曾輕浮。六歲時(shí)學(xué)史書,十一歲學(xué)《詩(shī)》《易》,喜好《左氏春秋》。楊愔一家四世同堂,家里很熱鬧,兄弟入學(xué)的有三十余人。學(xué)庭前有柰樹,果實(shí)落地,眾小孩都爭(zhēng)搶,楊愔卻頹然獨(dú)坐。他的叔叔名叫韋適,進(jìn)入學(xué)館,見到楊愔的樣子大為驚奇,回頭對(duì)賓客說(shuō):“此兒恬淡自如,得我家門風(fēng)。”等到長(zhǎng)大,風(fēng)采聰明卓異,容貌舉止很好。大家見了,都很敬重驚訝,有見識(shí)的人都稱贊他前程遠(yuǎn)大。
孝昌初年,他的父親楊津擔(dān)任定州刺史,楊愔也隨父赴任。憑軍功被任命為羽林監(jiān),被賜予爵位魏昌男,沒有就任。等到中山被杜洛周陷害,全家被囚抓。不久,洛周滅亡,又落入葛榮手里,葛榮想把女兒嫁他,又逼迫他擔(dān)任偽職。楊愔就托病拒絕,暗地里含牛血數(shù)合,在眾人中吐血,仍然假裝不會(huì)說(shuō)話。葛榮信以為真,就罷手了。
當(dāng)時(shí)鄴地尚未攻下,神武皇帝(高歡)命楊愔作祭天文,祭祀完畢后,攻下鄴地,從此轉(zhuǎn)任大行臺(tái)右丞,當(dāng)時(shí)皇朝霸業(yè)剛剛開始,軍國(guó)事務(wù)眾多,各種文書教令從楊愔那里發(fā)出。(楊愔)遭受家禍,自行按禮制守喪,吃的只不過(guò)是加鹽的米飯,由于過(guò)分悲哀以致瘦骨嶙峋。神武皇帝憐憫他,一直開解安慰。等到韓陵之戰(zhàn),楊愔每次沖鋒在前,朋友同僚都驚訝感嘆說(shuō):“楊氏一介儒生,現(xiàn)在卻成為武士,仁者必勇,此話不假。”
楊愔堂兄楊幼卿擔(dān)任岐州刺史,因?yàn)橹毖遭枘媪嘶实鄣闹家獗粴ⅰ類致犝f(shuō)后悲痛恐懼,因悲痛過(guò)度發(fā)病,于是以辦私事的名義請(qǐng)假去雁門溫湯養(yǎng)病。郭秀向來(lái)妒忌他的才能,于是寫信恐嚇?biāo)瑒袼油觥類志腿拥粢旅庇谒吅孟笸端詺⒌臉幼樱[姓埋名,潛入光州,然后向東進(jìn)入田橫島,用講誦授業(yè)作為生計(jì)。神武帝知道楊愔的下落后,派楊愔堂兄寶猗寫書安慰勸說(shuō),仍然派光州刺史奚思業(yè),令他查訪,以禮相待。神武帝見到他后大悅,委以重任,把庶女嫁他。等到位居宰相,居于權(quán)力中樞,千頭萬(wàn)緒,安排得井井有條。自從居大位后,楊愔杜絕私交。輕財(cái)重義,前后得到的賞賜,積累巨萬(wàn),他都分給九族,書篋之中,只有書籍?dāng)?shù)千卷。
乾明元年二月,被孝昭帝所殺,時(shí)年五十。
人物生平
早年經(jīng)歷
楊愔(yin)幼年時(shí)風(fēng)度深敏,沉默寡言,出入門閭從不嬉戲,六歲學(xué)史,十一歲,便學(xué)習(xí)《詩(shī)經(jīng)》、《周易》,尤好《左傳》。成年后,言論高雅,風(fēng)神俊悟,舉止可觀。時(shí)人都認(rèn)為其將來(lái)前程遠(yuǎn)大。
北魏正光年間,楊愔隨父楊津到并州(今山西省太原市)任職。生性恬淡,喜好山水,便到晉陽(yáng)縣甕山讀書。孝昌二年(526年),楊津改任定州刺史。楊愔又隨父赴任,后因軍功,拜羽林監(jiān),封魏昌縣男。卻沒有接受。
永安元年(528年),杜洛周攻陷定州(今河北省定州市),俘獲楊愔全家,但不久便被葛榮擊殺。楊愔又陷身于葛榮軍中。后來(lái),葛榮兵敗被殺。楊愔得以返回京城洛陽(yáng),拜通直散騎侍郎,時(shí)年十八歲。
宗族被滅
永安二年(529年),北魏宗室元顥得到南梁軍隊(duì)的支持,攻入洛陽(yáng)。孝莊帝元子攸棄京出逃。楊愔當(dāng)時(shí)在堂兄楊侃處,便與楊侃一同保護(hù)孝莊帝到達(dá)建州(今山西省晉城市),拜通直散騎常侍。面對(duì)政局動(dòng)蕩,有意隱退,便稱病推辭,與朋友邢邵隱居于嵩山。
永安三年(530年),堂兄楊侃協(xié)助孝莊帝元子攸誅殺權(quán)臣爾朱榮。楊愔則隨父赴任并州。不久,爾朱兆起兵攻入洛陽(yáng),弒殺元子攸,先后擁立長(zhǎng)廣王元曄、前廢帝元恭為皇帝。楊愔正在返回洛陽(yáng)途中,結(jié)果在邯鄲被擒獲,送往相州(今河南省安陽(yáng)市)。相州刺史劉誕認(rèn)為楊愔家世顯赫、德行出眾,非常同情,命長(zhǎng)史慕容白澤暫時(shí)拘禁,后又命隊(duì)主鞏榮貴將其押送京師。行至安陽(yáng)亭時(shí),楊愔對(duì)鞏榮貴道:“楊家世代忠良,忠于魏室,因國(guó)破家亡,才落到如此田地。今我為囚徒,無(wú)顏見先帝和祖宗,請(qǐng)給我一條麻繩,讓我留個(gè)全尸,我終生不忘你的恩德。”鞏榮貴被楊愔打動(dòng),遂和他一同逃走。
建明二年(531年),爾朱氏誣稱楊氏謀反,請(qǐng)予以收捕法辦。節(jié)閔帝元恭只得命有司調(diào)查。但爾朱世隆、爾朱天光分別率軍包圍楊津(時(shí)在洛陽(yáng))、楊椿(楊愔伯父,時(shí)在華陰)的府邸,將楊氏宗族殺光。楊侃等人盡皆遇害。整個(gè)楊氏家族只有楊愔以及二弟一妹得以幸存。楊愔遂到信都(今河北省邢臺(tái)市)投奔高歡。他自陳家難,言詞哀切,以致痛哭流涕。高歡為之動(dòng)容,當(dāng)即任命他為行臺(tái)郎中。
追隨高歡
中興二年(532年),高歡攻打鄴城(治今河北省臨漳縣),因久攻不下,便命楊愔作文告祭天地。結(jié)果祭文剛剛燒完,鄴城便被攻破。楊愔因此改任大行臺(tái)右丞。當(dāng)時(shí),高歡初創(chuàng)霸業(yè),軍國(guó)事務(wù)繁忙。文檄教令皆由楊愔、崔暹負(fù)責(zé)。
后來(lái),因堂兄楊幼卿被孝武帝元修殺死,悲懼成疾,便到雁門的溫泉療養(yǎng)。同僚郭秀一直嫉妒楊愔的才能,便致信恐嚇?biāo)Q高歡要將其交給皇帝治罪,并假意勸他趕快逃走。楊愔信以為真,遂將衣服扔在河邊,偽裝成投水而死的假象,而后趁機(jī)逃走。他改換名姓,自稱劉士安,躲到嵩山。不久,楊愔偷偷跑到光州,東入田橫島,以教書為業(yè)。海邊百姓都尊稱他為劉先生,光州太守王元景也在暗中加以保護(hù)。
東魏天平二年(535年),高歡得知楊愔下落后,命光州刺史奚思業(yè)將楊愔送回朝中,任命他為太原公開府司馬。后來(lái),楊愔歷任太原公(高洋)開府長(zhǎng)史、大行臺(tái)右丞、給事黃門侍郎、散騎常侍、尚書吏部郎中,封華陰縣侯。高歡還將庶女嫁他為妻。
擔(dān)任宰相
武定七年(549年),楊愔被越級(jí)擢升為吏部尚書,加拜侍中、衛(wèi)將軍。同年八月,楊愔與大將軍高澄、散騎常侍陳元康、黃門侍郎崔季舒一同密謀篡位,結(jié)果遇到家奴蘭京行刺。高澄遇刺身亡。楊愔則遺失一靴,狼狽逃出。太原公高洋聞變,帶兵平亂,而后返回晉陽(yáng),命楊愔與高岳、高隆之、司馬子如一同留守鄴城。
天保元年(550年),高洋建立北齊,史稱北齊文宣帝。楊愔領(lǐng)太子少傅,別封陽(yáng)夏縣男。天保三年(552年),高洋任命楊愔為宰相,改任他為尚書右仆射,并將太原長(zhǎng)公主(原東魏孝靜帝的皇后)嫁給他。天保八年(557年),楊愔又升任尚書左仆射,加拜開府儀同三司,改封華山郡公。
天保九年(558年),楊愔升任尚書令,加拜特進(jìn)、驃騎大將軍。高洋晚年性情暴虐,動(dòng)輒殺戮大臣,以致朝野人心惶惶。但他卻能將政事委托給楊愔。楊愔作為宰相,處理政務(wù)也是得心應(yīng)手。時(shí)人都認(rèn)為,君主雖然昏庸,但政事卻還算清明有序。
謀除二王
天保十年(559年),高洋病逝。楊愔進(jìn)封開封王,并與平秦王高歸彥、燕子獻(xiàn)、鄭頤一同受遺詔輔政,輔佐少帝高殷。當(dāng)時(shí),常山王高演、長(zhǎng)廣王高湛身為皇叔,威望素著,對(duì)高殷的帝位頗有威脅。楊愔對(duì)二王忌憚不已。
乾明元年(560年),高殷返回鄴城。楊愔原本打算讓高演隨駕回京,留高湛鎮(zhèn)守晉陽(yáng),這時(shí)卻又改變計(jì)劃,讓二王都返回鄴城。后來(lái),楊愔辭去開府之職以及開封王的爵位,并大肆裁撤冗官。丟掉官職的官員紛紛投靠二王。高演、高湛與太皇太后婁昭君在實(shí)際上控制了北齊的軍政大權(quán)。
同年二月,侍中宋欽道面奏皇帝,認(rèn)為應(yīng)把二王調(diào)出鄴城,以架空二王,加強(qiáng)皇權(quán)。高殷讓他與楊愔等人商議。楊愔決定將二王外放為刺史。他擔(dān)心高殷不同意,便奏知太后李祖娥,并陳說(shuō)利害。李祖娥將奏章內(nèi)容泄露給女官李昌儀,李昌儀卻密奏給婁昭君。后來(lái),楊愔又怕引起二王警覺,便改變策略,任命高湛為并州刺史,而將高演留在朝中。
政變遇害
平秦王高歸彥起初與楊愔同心,后因留兵備變之事,對(duì)楊愔生出怨恨之心,遂將密謀全部泄露給二王。二王遂將計(jì)就計(jì),在尚書省大宴百官,欲趁機(jī)發(fā)動(dòng)政變。高湛在后室埋伏家僮數(shù)十人,并與幾位勛貴約定好動(dòng)手的暗號(hào)。鄭頤認(rèn)為宴會(huì)不知虛實(shí),建議不去赴宴。楊愔卻執(zhí)意前往,并道:“我等忠心體國(guó),常山王拜職豈有不到之理!你怎會(huì)有此憂慮?”
飲宴中,高湛依次斟酒,每人敬酒二杯。當(dāng)?shù)綏類肿皶r(shí),高湛連叫兩遍“拿酒來(lái)”,又道:“為什么不拿?”而后伏兵盡出,將楊愔等人全部捉拿。楊愔大喊道:“諸王謀反,想殺忠臣嗎?我等尊天子削諸侯,忠心為國(guó),何罪之有!”高演欲暫且饒恕他們,高湛卻不同意,并命人毆打。楊愔與可朱渾天和、宋欽道都遭到拳棍毆擊,血流滿面,楊愔一只眼珠被打出。鄭頤在尚藥局被捉。燕子獻(xiàn)奮力逃出尚書省,又被斛律光擒回。
高演、高湛與高歸彥、賀拔仁、斛律金押著楊愔等人闖入皇宮,來(lái)到昭陽(yáng)殿外。婁昭君趕到昭陽(yáng)殿落座,高殷則與李祖娥在側(cè)侍立。高演叩頭道:“臣與陛下骨肉至親,楊愔等人專斷朝政,擅作威福,長(zhǎng)久以往必為禍亂。臣與高湛、賀拔仁等人以國(guó)事為重,已將楊愔等人拿下。臣擅自專斷,罪該萬(wàn)死。”高殷默然不語(yǔ)。婁昭君嘆道:“楊郎能有什么作為,留著他不是更好么?”她責(zé)問(wèn)高殷道:“這些人心懷叛逆,想殺我兩個(gè)兒子,再來(lái)殺我,你為何縱容他們?”高殷仍不說(shuō)話。
婁昭君悲怒交加,大罵李祖娥道:“怎能讓我母子受你這個(gè)漢人老婦的擺布。”李祖娥趕忙跪下請(qǐng)罪。婁昭君見高演仍叩頭不止,對(duì)高殷道:“還不快去安慰你叔叔。”高殷這才道:“我為了叔叔尚且不惜天子之位,何況這些漢人。只要您饒了侄兒性命,侄兒自下殿去,這些人任由叔父處置。”楊愔等人于是都被處斬。楊愔死時(shí),終年五十歲。
婁昭君參加楊愔的葬禮時(shí),哭道:“楊郎是因忠君而獲罪。”她親自將黃金做的眼珠放進(jìn)楊愔的眼眶內(nèi),并道:“以此表達(dá)我的心意。”高演也后悔殺死楊愔,便以皇帝的名義下詔,沒有問(wèn)罪他的家屬。天統(tǒng)五年(569年),后主高緯追贈(zèng)楊愔為司空。
【《北齊書·楊愔傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
王冕傳原文及翻譯07-02
察傳原文及翻譯02-28
《宋書·陶潛傳》原文及翻譯07-02
晁錯(cuò)傳原文及翻譯07-02
漢書·周勃傳 原文及翻譯07-28
傳是樓記原文及翻譯03-04
《新唐書·顏真卿傳》原文及翻譯12-08
《漢書·兒寬傳》原文及翻譯03-03
《宋史·李壁傳》原文及翻譯03-04