奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

《東軒記》翻譯

時間:2024-08-08 01:02:29 梓欣 好文 我要投稿
  • 相關推薦

《東軒記》翻譯

  文言文,是中華民族幾千年文化的寫照和傳承,是先賢為我們留下的寶貴文化遺產。凝練簡約的文字、獨具匠心的布局,深邃的思想、審美的情趣、價值的認同,都蘊含著極為豐富的教育價值。下面由小編為您整理出的《東軒記》翻譯,一起來看看吧。

  【前言】

  《東軒記》作者蘇轍,作于1080年(宋神宗元豐三年)春,當時其兄長蘇東坡貶謫湖北黃州任團練副使,蘇轍因坐牽連被貶往江西筠州(今高安縣)。正逢洪水,遂借部使者府開辟“東軒”,作為休息處。蘇轍此時失意與,借筆以抒發。

  【原文】

  余既以罪謫監筠州鹽酒稅,未至,大雨,筠水泛濫,沒南市,登北岸,敗刺史府門。鹽酒稅治舍,俯江之漘,水患尤甚。既至,敝不可處,乃告于郡,假部使者府以居。郡憐其無歸也,許之。歲十二月,乃克支其欹斜,補其圮缺,辟聽事堂之東為軒,種杉二本,竹百個,以為宴休之所。然鹽酒稅舊以三吏共事,余至,其二人者適皆罷去,事委于一。晝則坐市區鬻鹽、沽酒、稅豚魚,與市人爭尋尺以自效。莫歸筋力疲廢,輒昏然就睡,不知夜之既旦。旦則復出營職,終不能安于所謂東軒者。每旦莫出入其旁,顧之未嘗不啞然自笑也。

  余昔少年讀書,竊嘗怪顏子以簞食瓢飲居于陋巷,人不堪其憂,顏子不改其樂。私以為雖不欲仕,然抱關擊柝,尚可自養,而不害于學,何至困辱貧窶自苦如此?及來筠州,勤勞鹽米之間,無一日之休,雖欲棄塵垢,解羈縶,自放于道德之場,而事每劫而留之。然后知顏子之所以甘心貧賤,不肯求斗升之祿以自給者,良心其害于學故也。嗟夫!士方其未聞大道,沉酣勢利,以玉帛子女自厚,自以為樂矣。及其循理以求道,落其華而收其實,從容自得,不知夫天地之為大與死生之為變,而況其下者乎?故其樂也,足以易窮餓而不怨,雖南面之王,不能加之。蓋非有德不能任也。余方區區欲磨洗濁污,睎圣賢之萬一,自視缺然而欲庶幾顏氏之樂,宜其不可得哉!若夫孔子周行天下,高為魯司寇,下為乘田委吏,惟其所遇,無所不可,彼蓋達者之事,而非學者之所望也。

  余既以譴來此,雖知桎梏之害而勢不得去。獨幸歲月之久,世或哀而憐之,使得歸伏田里,治先人之敝廬,為環堵之室而居之,然后追求顏氏之樂,懷思東軒,優游以忘其老。然而非所敢望也。

  元豐三年十二月初八日,眉陽蘇轍記。

  【注釋】

  (1)以罪謫:這里是說作者受蘇軾的“烏臺詩案”牽連遭貶。

  (2)克支:支撐起。欹斜:傾斜。

  (3)罷去:離開。

  (4)尋尺:這里指細小之物。自效:愿為別人貢獻出自己的力量。

  (5)簞食瓢飲:用來形容生活儉樸,貧困。

  (6)抱關擊柝:守門打更的小官吏。

  (7)劫:約束、阻礙。

  (8)區區:四處奔走的意思。

  (9)睎(xī):仰望、向上看。

  (10)環堵:四面為墻,屋里空空。

  (11)眉山蘇轍——蘇轍祖籍在河北趙郡欒城,但他出生地系四川眉山,故又稱“眉山蘇轍”。

  【翻譯】

  我因為獲罪已經被貶,擔任管理筠州鹽酒稅收政策的稅務官,還沒到任,就下起了大雨。筠州大水泛濫成災,淹沒了南岸的市場,漫上了北坡,沖壞了州府的大門。鹽酒稅所就在錦江邊,水災尤其嚴重。我來到任所時,房屋破敗,無處安身。于是向郡府的長官作了報告,請求借用戶部巡察使衙門暫居。郡府長官同情我無安身之處,就答應了我的請求。這年十二月,才能勉強支立起傾斜的房子,修補上倒塌的墻壁,又在廳事堂的東邊蓋了一間小屋,屋前種了二株杉樹和上百棵竹子,作為我讀書休息的處所。但是,鹽酒稅務的差事,以前由三個人來管,我來到這里時,其余二人正好都卸職離去,所有的事務都落在我一個人頭上。白天我得坐守在市場上,賣鹽沽酒,收豬、魚交易的利稅,與市場上的買賣人,為尺寸的小利爭執以盡我的職責。晚上回去就已經筋疲力盡,昏然睡去,天已經亮了都不知道。第二天又得出去工作,始終也不能在所謂的東軒安閑地休息。每天早晚都從它旁邊出入,回頭看看,不禁使人內心產生一種無可奈何的苦笑。

  從前,我小的時候讀書,曾經暗地里責怪顏回用一個竹器盛飯,一個瓢盛水,住在簡陋的小巷里,別人都忍受不了這種困苦,顏回卻怡然自樂。我私下認為即使不想從政做官,那么至少也應該做點看門打更的小差事,這樣也可以自己養活自己,而且不妨礙治學,何至于貧窮困苦到如此地步呢!可是自從我來到筠州,每天為鹽米這些瑣事辛勤操勞,沒有一天休息的時間。雖然很想離開人聲喧囂、塵土飛揚的市場,擺脫繁雜瑣碎的事務,回到能修身養性、培養品德的場所去,但每每被繁雜的事務纏繞住而身不由己。從這以后才知道顏回之所以甘心貧賤,不肯謀求一斗一升的薪祿來養活自己的原因,實在是因為這樣的處境對治學是有害的緣故啊。唉!讀書人在他還沒有最高理想境界的時候,沉醉在權勢利益之中,為財帛子女經營,并以此為樂趣。等到他按著正理而尋求人生的最高理想的時候,就能擺脫虛華而追求真正的人生。那時就會從容自得,連天地的大小、人的生死都置之不顧,何況其他事情呢!所以那種樂趣,足夠對窮困饑餓的處境漠視不顧,毫無怨言,即使讓他南面稱王他也不會接受,大概品德不高尚的人是達不到這種境界的。我正想以誠摯的心情洗心革面,勤學求道,希望能達到至圣先賢們的萬分之一。可是我自知我的不足,而希望達到顏回那樣憂道不憂貧的境界,不是更做不到嗎!至于孔子周行列國游說,最高的官職是做了魯司寇,最低的時候還做過乘田、委吏,只要他接觸的官職,他都能做好。他所做的都是達者的事情,不是我們這些平常學者能夠辦到的。

  我已經被貶謫在這里,雖然知道受職事的束縛不能離開,只希望時候長久了,世人或許能同情可憐我,讓我返回家鄉,修建先人留下的破敗家園,蓋起簡陋的房屋棲身,然后追求顏回安貧樂道的志趣,實現所想望的東軒之樂,優哉游哉,其樂無窮,以至不知老之將至。然而這不過是幻想,我是不敢有這樣的希冀的。

  現在是元豐三年十二月初八日,眉山蘇轍所作。

  【賞析】

  這篇文章以東軒為發軔之契機,以顏淵精神自樂與生活自苦,作者與顏淵,俗士與德者、達者的多重對比為線索,推崇重道、求道與行道精神,立論高遠,而推論人情人理,給讀者以深刻的啟迪。全文先敘事,后就事生論,層次清楚、平實自然,語言簡潔樸素,感情淳厚真實,寓憂憤于沉靜,頓挫而不失淡泊。

  文章既為《東軒記》,當然要先寫東軒的建造。為些,文章先寫到職后面臨的困境。剛到筠州,大雨成災,“筠水泛溢,蔑南市,登北岸,敗刺史府門。鹽酒稅治舍,俯江之漘,水患尤甚。”這些話語,以及暫借部使者府居住等,生動地寫出了作者剛到住所時的狼狽。既而事情一轉,寫建東軒,且“種杉二本,竹百個,以為宴休之所。”以上寫東軒建造的緣起和過程,其中重點反而是初到筠州時的一場水患,實以此曲折寫出了貶謫之苦。

  時正推行新法,“市易法”即其中之一。作者始來筠州印想借東軒以宴休,可見對推行新法不是積極態度。然而這個工作“舊以三吏共事”,此時別二人又“適皆罷去”,俗務叢集于一身,這段逐日繁忙的景象,描寫頗生動,當是切身之體會。文章把這與東軒的辟建和閑置相糾結,以“每旦暮出入其旁,顧之,未嘗不啞然自笑也”收束,字里行間帶著絲絲縷縷的悲切酸楚。

  文章從第二段起轉入議論。作者將文思宕開,議論起了古代的顏回。過去自己曾有一種想法,以為顏回即使“抱關擊柝”,也不致如此困窘,又不妨礙學問,何至自苦如此。既而言到筠州后吏事冗雜,根本不能做學問,才悟出顏回何以甘心貧窶。接著寫到人生追求有層次,未得道前或以“子女玉帛”為樂,既得道后就變成了精神追求之樂。而自己今天卻無暇讀書,這對一個學者文人來說才是更大的痛苦。最后寫今日的愿望。像孔子那樣能上能下,對自己的地位一無所顧,自己是無法做到的。今日所希望的不過是放我回鄉。然而連這一點恐怕也難以實現,表現了此時精神的痛苦與消沉。

  綜上可見,《東軒記》雖然是為東軒建造而作,實際是反映被貶后的處境和心情。這篇文章突出的特色是迂余委折、文筆含蓄。園亭記多寫宴休之樂,該文卻是寫被貶后的消沉和憤懣。文章落筆便見高潮,寫始來筠州無以為家的窘狀。后建起東軒,本以為可得“宴休之所”,不料吏事繁忙,又使自己無暇宴休,文筆曲折,且含蓄地表現了被貶小吏的酸辛和對推行新法的厭倦,議論部分也是如此。先由不理解顏回何以簞食瓢飲的清苦寫起,再寫今日始知幻想俗事纏身而不害于學的天真。最后由贊孔子無論高下“無所不可”轉而寫到自己唯愿還鄉。文章就是這樣曲折而又含蓄地寫出了自己此時的處境和心情。

【《東軒記》翻譯】相關文章:

東武吟原文翻譯及賞析12-17

“右溪記”原文及翻譯10-11

《登泰山記》原文及翻譯12-10

傳是樓記原文及翻譯03-04

墨池記原文翻譯及賞析12-18

登泰山記原文及翻譯06-06

喜雨亭記原文翻譯及注釋03-03

滄浪亭記原文及翻譯02-27

核舟記原文翻譯及賞析12-17

主站蜘蛛池模板: 许昌县| 蕉岭县| 吴旗县| 剑川县| 柘城县| 长阳| 湖南省| 上蔡县| 竹山县| 望江县| 班戈县| 民勤县| 枣庄市| 永定县| 天水市| 芜湖市| 三亚市| 冀州市| 日喀则市| 兰州市| 比如县| 石泉县| 通化市| 长垣县| 夏河县| 明水县| 马关县| 名山县| 通州市| 正定县| 鄂尔多斯市| 子洲县| 马山县| 延寿县| 枞阳县| 新泰市| 左权县| 临朐县| 新建县| 隆化县| 常德市|