奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語(yǔ)閱讀

英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯技巧

時(shí)間:2024-11-06 04:00:12 英語(yǔ)閱讀 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯技巧

  在英語(yǔ)翻譯中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ),對(duì)于英語(yǔ)諺語(yǔ)如何進(jìn)行漢譯呢?如何即準(zhǔn)確又不失以前的韻味呢?別著急,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編有技巧。下面就和yjbys網(wǎng)小編一起來(lái)了解下吧!

英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯技巧

  英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍著英語(yǔ)民族智慧的光輝,也閃耀著英語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)的光彩。作為極富特色的一種語(yǔ)言形式,英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯的過(guò)程中,譯者要將所有的特色都準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),的確不是一件容易的事。根據(jù)中國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯必須意義正確、通順達(dá)意,并且盡可能再現(xiàn)原句的各種修辭特點(diǎn)。另外,根據(jù)美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的等效翻譯理論,英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯必須表達(dá)出從語(yǔ)義到文體在譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息(或內(nèi)容),從而保證譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、修辭等方面均存在著差異,因此在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)必然會(huì)遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)作指導(dǎo)。下面就簡(jiǎn)要介紹幾種常用的英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯方法:

  1. 直譯法

  直譯法不僅能夠傳達(dá)英語(yǔ)諺語(yǔ)中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)的民族色彩和文化特點(diǎn),使中國(guó)讀者能更好地感覺(jué)英語(yǔ)文化。這種譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)

  2. 意譯法

  有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過(guò)來(lái)后,中國(guó)讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。這種譯法是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)

  3. 反譯法

  所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有肯定的含義。這些英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯時(shí)一般要用反譯法來(lái)處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無(wú)論怎樣壞的風(fēng)也會(huì)對(duì)某些人有利)

  4. 對(duì)應(yīng)借譯法

  有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可借用與其喻義相同或相近的諺語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國(guó)讀者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

  5. 前后倒譯法

  由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)序排列的不同,在翻譯時(shí)將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱作倒譯。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí),其譯文不但達(dá)意,而且十分流暢優(yōu)美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會(huì),人與人總相逢)

  6. 增詞加注法

  有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle”譯為“往紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)橹袊?guó)讀者不一定理解“紐卡斯?fàn)?rdquo;的含義,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區(qū))紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉。”或加注來(lái)說(shuō)明“紐卡斯?fàn)?rdquo;是英國(guó)一個(gè)盛產(chǎn)煤的地方,往那里運(yùn)煤,簡(jiǎn)直是多此一舉。

  7. 直譯兼意譯法

  有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語(yǔ)的真實(shí)含義,以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個(gè)擊破)

  8. 同義諺語(yǔ)套用法

  英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)雖然屬于不同的文化體系,但有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見(jiàn)為實(shí))

  總之,在正確理解英語(yǔ)諺語(yǔ)的前提下,運(yùn)用最合適的翻譯方法,才能使?jié)h語(yǔ)譯文達(dá)意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達(dá)意。

【英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯方法知多少?06-14

漢譯英分句的翻譯技巧06-08

2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯漢譯英技巧11-02

漢譯英口譯實(shí)用技巧大全06-07

四級(jí)考試翻譯技巧:漢譯英06-07

小學(xué)英語(yǔ)常見(jiàn)的諺語(yǔ)07-20

英語(yǔ)諺語(yǔ)(精選300句)07-25

考研英語(yǔ)作文諺語(yǔ)精選10-09

英語(yǔ)寫(xiě)作常用的經(jīng)典諺語(yǔ)09-17

英語(yǔ)寫(xiě)作的常用諺語(yǔ)07-07

主站蜘蛛池模板: 临西县| 乡城县| 南京市| 六枝特区| 台湾省| 广东省| 内乡县| 陇川县| 镇沅| 乌拉特中旗| 固阳县| 邻水| 镇巴县| 井陉县| 嫩江县| 凤阳县| 栾川县| 古丈县| 宾阳县| 巫溪县| 华亭县| 秦安县| 且末县| 甘德县| 华池县| 拉孜县| 凤冈县| 西畴县| 理塘县| 合肥市| 呼玛县| 扶风县| 南安市| 静安区| 化德县| 宝坻区| 岗巴县| 沭阳县| 盐山县| 陆良县| 乾安县|