- 相關推薦
英語中高級口譯翻譯的技巧
漢語和英語在語態使用上有較大的差異:
英語中被動語態用的較多,在沒有必要或不愿意說出或者時沒辦法說出動作發出者時,英語就用被動語態來表示.漢語雖然也有被動語態,但是還是比較傾向于使用主動語態,因此我們在進行翻譯之時,在大多數情況下要根據漢語和英語的各自使用習慣來翻譯. 現在我將為大家講解我剛才寫在黑板上的一些句子的被動翻譯技巧
1)使用加詞法使翻譯在漢語中含有被動含義
當使用英譯中之時,我們可以使用一些漢語中表示被動的詞,而不是簡單的就只是用"被"這一個詞,這樣我們的譯文就會變得生動很多
2)直接譯成主動結構
*有些句子在漢語中,使用主動結構更為合適
We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.
我們都認為, 有了警惕和實力,用你們的話說, 就可以推遲戰爭;用我們的話說,就可以避免戰爭.
**常用結構的翻譯
It is said/reported/mentioned/pointed out that , 結構常譯成主動結構
It is said that the man was murdered by the black man.
據說是那個黑人謀殺了那個人.
【英語中高級口譯翻譯的技巧】相關文章:
商務英語口譯單詞翻譯09-03
翻譯資格考試英語高級口譯指導10-15
口譯工作者的演講技巧09-23
英語口譯就業前景02-08
英語口譯黃金法則09-10
考研英語被動語態的翻譯技巧09-05
十八大英語專八翻譯技巧04-23
英語六級寫作翻譯技巧11-16
人事部翻譯二級口譯點評04-03
英語口譯筆記符號匯總02-06