奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

考研英語

考研英語翻譯方法:分譯與合譯

時間:2024-07-28 03:01:45 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

考研英語翻譯方法:分譯與合譯

  英語學習最基礎的就是詞匯量的積累,大量的詞匯積累是我們學習英語最重要的。小編為大家精心準備了考研英語翻譯方法:分譯與合譯,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯方法:分譯與合譯

  分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復雜句在譯文中用一個單句來表達。

  (1)分譯

  1)詞語搭配分譯

  英語詞語的搭配關系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個以上的詞搭配,相應的漢語詞語卻無法實現。有效的解決辦法之一是根據原義和漢語搭配習慣把該詞相應地譯成兩個詞,然后分別同原來的兩個(或更多)搭配對象組成詞組。 經典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 參考譯文: 這種軍事演習使政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。

  2)詞語脫句分譯

  在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,而被修飾的詞語是對事實的客觀描述。這種搭配關系不適合漢語的表達方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴展成單獨的子句。

  經典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 參考譯文 中國人以他們的經濟發展速度感到自豪,這是無可非議的。

  3)句子分譯

  經典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

  參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個質點都以一種力吸引其他各個質點。這種力與各質點的質量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。

  經典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

  參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業精神的科學家正在進行這項研究,他們專門研究從各種海洋動物中提取能增進人類健康的物質。

  (2)合譯

  經典例題: He was very clean. His mind was open. 參考譯文: 他為人單純而坦率。

  經典例題: There are men here from all over the country. Many of them are from the South.參考譯文: 從全國各地來的人中有許多是南方人。

  拓展:

  1.了解直譯和意譯的差別

  考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。

  2.知道“增譯”的意思

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。

  3.理解漢英字句中的重點

  一般英語重點在前面,漢語的重點在后面,平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。

  4.學會使用綜合法翻譯

  也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

  5.記住特別句型的特別翻譯的方法

  例如一些名詞性從句和動詞性從句。

【考研英語翻譯方法:分譯與合譯】相關文章:

英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法07-11

譯林版小升初英語試卷及答案06-08

2023年譯林版小升初英語試卷及答案06-02

考研英語翻譯備考策略08-27

考研英語翻譯必備詞組匯總02-03

2023英語翻譯碩士考研規劃02-06

考研英語翻譯必背高頻詞匯11-07

修煉考研英語高分方法02-02

沖泡百合花茶的方法07-25

考研英語完形填空的答題方法09-13

主站蜘蛛池模板: 婺源县| 嘉黎县| 罗城| 彩票| 依兰县| 平凉市| 手游| 南陵县| 宁陵县| 边坝县| 略阳县| 延边| 兰坪| 科技| 循化| 固安县| 化德县| 五寨县| 张北县| 武安市| 抚宁县| 惠来县| 唐河县| 乐清市| 新绛县| 喀什市| 台山市| 岳西县| 望奎县| 基隆市| 安龙县| 周宁县| 宣化县| 瑞昌市| 昆明市| 香河县| 当阳市| 石林| 舒兰市| 称多县| 罗源县|