奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

翻譯資格

初級(jí)翻譯資格考試復(fù)習(xí)題及答案

時(shí)間:2024-05-19 01:07:40 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年初級(jí)翻譯資格考試復(fù)習(xí)題及答案

  漢譯英1

2017年初級(jí)翻譯資格考試復(fù)習(xí)題及答案

  祖國(guó)和平統(tǒng)一,乃千秋功業(yè)。臺(tái)灣終必回歸祖國(guó),早日解決對(duì)各方有利。臺(tái)灣同胞可安居樂(lè)業(yè),兩岸各族人民可解骨肉分離之痛,在臺(tái)諸前輩及大陸去臺(tái)人員亦可各得其所,且有利于亞太地區(qū)局勢(shì)穩(wěn)定和世界和平。

  當(dāng)今國(guó)際風(fēng)云變幻莫測(cè),臺(tái)灣上下眾議紛紜。歲月不居,來(lái)日苦短,夜長(zhǎng)夢(mèng)多,時(shí)不我與。試為貴黨計(jì),如能依時(shí)順勢(shì),負(fù)起歷史責(zé)任,毅然和談,達(dá)成國(guó)家統(tǒng)一,則兩黨長(zhǎng)期共存,互相監(jiān)督,共圖振興中華之大業(yè)。

  【參考譯文】

  The peaceful reunification of our motherland is a great cause in the interest of future generations. As Taiwan is destined to return to the motherland, the early resolution of the issue is beneficial to both sides of the Taiwan Straits. The Taiwan compatriots will live and work in peace and contentment. People on both sides will no longer suffer from being separated from their own flesh and blood. The older generation in Taiwan and those from the mainland will have proper roles to play. All this will contribute to the stability of the Asia-Pacific region and world peace.As the international situation is changing unpredictably, opinions vary among both the authorities and the general public in Taiwan. The resolution of the issue cannot be allowed to be postponed as time presses and a long delay might lead to unfavorable results. To your own benefit, you should follow the trend of our times and assume historical responsibility to participate in the negotiations for the peaceful reunification of our motherland. Thus, the two parties will be able to make concerted efforts to achieve China’s rejuvenation through long-term co-existence and mutual supervision.

  漢譯英2

  知識(shí)和技術(shù)創(chuàng)新是人類經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿υ慈V袊?guó)將致力于建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,通過(guò)營(yíng)造良好的環(huán)境,推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。

  中國(guó)政府支持科學(xué)家在國(guó)家需求和科學(xué)前沿的結(jié)合上開(kāi)展基礎(chǔ)研究,尊重科學(xué)家獨(dú)特的敏感和創(chuàng)造精神,鼓勵(lì)他們進(jìn)行“好奇心驅(qū)動(dòng)的研究”。在未來(lái)50年甚至更長(zhǎng)的時(shí)期里,中國(guó)的發(fā)展將在很大程度上依賴于今天基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究的創(chuàng)新成就,依賴于這些研究所必然孕育的優(yōu)秀人才。

  【參考譯文】

  Knowledge and technological innovation is an important driving force behind the economic and social development of mankind. China will be dedicated to establishing a national innovation system to promote knowledge, technological and institutional innovation through the creation of a favorable environment. It is the only road for China to achieve its trans-century development. The Chinese government supports scientists in conducting their research in basic science, respects their unique sensitivity and creativity, and encourages them to conduct “research driven by curiosity” to meet national demand and to maintain in the scientific forefront. China’s development will largely rely on innovation achievements in today’s research in basic science and high technology, and also on the outstanding talents bound to be nurtured in the course of these researches.

  漢譯英3

  海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。

  上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚”。

  “南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇。“松鼠鮭魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。

  在品嘗過(guò)“松鼠鮭魚”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺(jué)得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。

  譯文:

  Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “ color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.

【初級(jí)翻譯資格考試復(fù)習(xí)題及答案】相關(guān)文章:

初級(jí)翻譯資格考試練習(xí)及答案06-20

初級(jí)翻譯資格考試模擬題及答案07-28

2023年翻譯資格考試初級(jí)筆譯翻譯難句05-20

2023年翻譯資格考試初級(jí)詞匯12-21

翻譯資格考試初級(jí)口譯英漢對(duì)照句型09-11

翻譯資格考試初級(jí)口譯高分精華句子08-27

2017年初級(jí)出版考試復(fù)習(xí)題及答案10-10

2017商務(wù)英語(yǔ)初級(jí)考試復(fù)習(xí)題及答案08-22

2017護(hù)士資格考試《實(shí)踐能力》復(fù)習(xí)題及答案06-15

2023翻譯資格考試中級(jí)筆譯精選試題及答案09-23

主站蜘蛛池模板: 壶关县| 乌恰县| 怀宁县| 北川| 福建省| 宜宾市| 阿荣旗| 合川市| 南安市| 双桥区| 收藏| 卢龙县| 昆山市| 遂川县| 十堰市| 武平县| 湖州市| 云和县| 武清区| 晋州市| 城口县| 潮安县| 昌乐县| 兴化市| 方山县| 元朗区| 富源县| 从化市| 大港区| 绥德县| 衡阳市| 清流县| 博乐市| 凤凰县| 克什克腾旗| 图木舒克市| 比如县| 安化县| 固阳县| 柳江县| 龙胜|