奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語四級

英語四級考試翻譯練習素材

時間:2024-07-31 09:00:57 英語四級 我要投稿
  • 相關推薦

2017年英語四級考試翻譯練習素材

  相聲是一種中國曲藝表演藝術,它起源于華北地區的民間說唱曲藝。下面有小編整理的關于相聲的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017年英語四級考試翻譯練習素材

  相聲

  相聲(cross talk)是一種中國曲藝(Quyi)表演藝術,它起源于華北地區的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行。大多數的相聲來自于我們的'日常生活。還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲。最著名的相聲表演藝術家有馬三立、侯寶林、馬季、姜昆等。相聲在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知識分子和平民喜愛的國民藝術。

  參考翻譯

  Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.

  國畫

  國畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術傳統之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據表現手法,國畫可分為寫童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類。寫意派以自 由表達和形式夸張為特點;工筆派則注重以精細的筆法描繪細節。山水畫被公認為國畫的最高形式。縱觀歷史,不同時期的國畫都相應地反映出人們的社會意識。

  參考翻譯

  Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.

  詞句點撥

  1.第2句為無主語句,翻譯時可補充出主語0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時間狀語“繪畫時”轉換成主句is done,“用毛筆蘸黑墨......”處理成方式狀語,用介詞短語with a brush dipped in black...來表達,這樣句子更簡潔、邏輯關系更強。

  2.在第3句中,“可分為幾大類”可譯為短語be divided into...categories;“寫意派和工筆派”則可用定語從 句which are...來表達。

  3.第4句含有對比的并列結構,可用表對比的連詞while來連接。該句中的.“注重……描繪細節”譯成attach importance to detail即可達意,省譯“描繪”;“以精細的筆法”是方式狀語,可用介詞短語with fine brush work來表達,置于句末。

  4.在最后一句中,定語“不同時期的”較長,可將其處理成后置定語,表達為at different times/periods。

【英語四級考試翻譯練習素材】相關文章:

大學英語四級考試翻譯練習題10-14

英語四級翻譯考試備考09-14

英語四級考試翻譯技巧09-16

英語四級閱讀理解基礎練習及答案翻譯10-15

專業四級考試英語聽力文本素材10-27

翻譯考試口譯素材文章精選07-05

翻譯考試必備新聞素材精選09-21

大學英語四級考試專項練習題08-19

英語四級考試翻譯常用詞組07-06

英語四級詞匯練習答案04-11

主站蜘蛛池模板: 昌都县| 邢台县| 鄂托克旗| 娄烦县| 安多县| 来凤县| 高淳县| 民勤县| 宜君县| 临安市| 广宁县| 农安县| 凤城市| 嘉鱼县| 博乐市| 二连浩特市| 巴东县| 丘北县| 凤翔县| 清苑县| 恩平市| 探索| 惠安县| 璧山县| 台中市| 湘西| 上虞市| 中方县| 织金县| 孟村| 河北省| 木里| 英超| 河北区| 海宁市| 济宁市| 鲁甸县| 绩溪县| 高邮市| 太仆寺旗| 平邑县|