奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語四級

英語四級翻譯專項練習(xí)素材

時間:2024-08-20 23:32:06 英語四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語四級翻譯專項練習(xí)素材

  峨眉山是中國最著名的四大佛教名山之一。下面有小編整理的關(guān)于峨眉山的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

英語四級翻譯專項練習(xí)素材

  峨眉山

  峨眉山(Mout Emei)是中國最著名的四大佛教名山之一,壯麗而優(yōu)雅。高鷙的山峰因綠色林區(qū)點綴而美麗。峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身 體不好的人來說。不過,峨眉山配有纜車(cable car),可以帶你到山頂。在山頂?shù)脑旗F繚繞中觀看日出是非常美妙的經(jīng)歷。峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名。在峨眉山,你可以見到許多珍稀瀕危動植物 物種。

  【參考翻譯】

  Mout Emei is one of the four most famous Buddhist Mountains in China, boasting magnificence and clegance. The lofty peaks are beautifully decorated with green wooded areas. Besides its beauty, it is so huge that climbing is difficult, especially for the weak. However, the mountain is equipped with cable cars to carry you to the top of the mountain. Seeing sunrise over the clouds on the top of the mountain is a wonderful experience. Mout Emei is also famous for its abundant animal and plant resources. Many rare and endangered animal and plant species can be seen there.

  【翻譯講解】

  1.峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說:其中“不僅”可以理解為“除…外還有”,故可譯為besides。

  2.峨眉山配有纜車,可以帶你到山頂:其中“配有”可譯為be equipped with, equip意為“配備,裝備”。“纜車”譯為cable cars。“帶某人到…”可用carry sb.to...表示。

  3.峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名:“因... 而出名”可譯為be famous for。“豐富的”可譯為abundant,也可譯為rich。“資源”可譯為resource,注意和 source區(qū)分:前者是“資源”的意思,比較抽象,如:manpower resource(人力資源);后者是“來源”的意思,比較實際,如:water source(水源)。

  頤和園

  頤 和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風(fēng)景和人文景觀 (cultural landscape),因此它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤 和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之一。

  【參考翻譯】

  The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognizcd as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

  【翻譯講解】

  1.它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意為“確認(rèn),承認(rèn)”,be recognized as意為被公認(rèn)為。

  2.頤和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似復(fù)雜,其實也可以翻譯為一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但為了避免和上面重復(fù),可以用the construction代替。謂語是start,意為“開始”,其他部分可作為狀語來翻譯。

  3.它位列世界遺產(chǎn)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之一:該句可以譯為固定搭配not only...but also…連接的兩個并列句。其中“位列世界遺產(chǎn)目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。

【英語四級翻譯專項練習(xí)素材】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級考試專項練習(xí)題08-19

大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題10-14

英語四級閱讀理解基礎(chǔ)練習(xí)及答案翻譯10-15

英語四級復(fù)習(xí)閱讀理解專項練習(xí)題07-11

小升初英語There be語法專項練習(xí)08-24

英語專業(yè)四級考試作文專項練習(xí)(通用9篇)03-03

考研英語語法專項練習(xí)07-07

小升初英語語法專項練習(xí)09-18

中考英語詞匯的專項練習(xí)06-27

小升初英語語法Be動詞專項練習(xí)08-21

主站蜘蛛池模板: 信阳市| 建德市| 云和县| 长宁区| 和硕县| 犍为县| 虹口区| 钟祥市| 莎车县| 溧水县| 揭阳市| 泊头市| 梁山县| 广安市| 蒙城县| 嘉定区| 镇赉县| 十堰市| 同仁县| 临漳县| 靖江市| 石首市| 玉山县| 昭平县| 冕宁县| 文山县| 甘肃省| 平山县| 丰台区| 廊坊市| 贵南县| 蓬安县| 台山市| 应城市| 吉安市| 浦城县| 永定县| 开鲁县| 新河县| 额敏县| 尖扎县|