奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語筆譯

蘇軾水調歌頭英譯欣賞

時間:2024-09-13 11:38:58 英語筆譯 我要投稿
  • 相關推薦

蘇軾水調歌頭英譯欣賞

  “人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。”是蘇軾的《水調歌頭》的中的名句,下面是小編整理《水調歌頭》英文版,歡迎欣賞!

蘇軾水調歌頭英譯欣賞

  水調歌頭

  蘇軾

  丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

  明月幾時有?

  把酒問青天。

  不知天上宮闕,

  今夕是何年。

  我欲乘風歸去,

  又恐瓊樓玉宇,

  高處不勝寒。

  起舞弄清影,

  何似在人間。

  轉朱閣,

  低綺戶,

  照無眠。

  不應有恨,

  何事長向別時圓?

  人有悲歡離合,

  月有陰晴圓缺,

  此事古難全。

  但愿人長久,

  千里共嬋娟。

  (一)To “Water Song”

  Su Shi

  At the Mid-Autumn Festival in the year Bing-chen (1076) I enjoyed myself by drinking until dawn and became very drunk. I wrote this poem, thinking of Ziyou.

  Bright moon, when wast thou made?

  Holding my cup, I ask of the blue sky.

  I know not in heaven’s palaces

  What year it is this night.

  I long to ride the wind and return;

  Yet fear that marble towers and jade houses,

  So high, are over-cold.

  I rise and dance and sport with limpid shades;

  Better far to be among mankind.

  Around the vermillion chamber,

  Down in the silken windows,

  She shines on the sleepless,

  Surely with no ill-will.

  Why then is the time of parting always at full moon?

  Man has grief and joy, parting and reunion;

  The moon has foul weather and fair, waxing and waning.

  In this since ever there has been no perfection.

  All I can wish is that we may have long life,

  That a thousand miles apart we may share her beauty.

  (Robert Kotewell & Norman Smith 譯)

  (二)Prelude to Water Melody

  Su Shi

  How long will the full moon appear?

  Wine cup in hand, I ask the sky.

  I do not know what time of the year

  ’T would be tonight in the palace on high.

  Riding the wind, there I would fly,

  Yet I’m afraid the crystalline palace would be

  Too high and cold for me.

  I rise and dance, with my shadow I play.

  On high as on earth, would it be as gay?

  The moon goes round the mansions red

  Through gauze-draped window to shed

  Her light upon the sleepless bed.

  Against man she should have no spite.

  Why then when people part, is she oft full and bright?

  Men have sorrow and joy; they part or meet again;

  The moon is bright or dim and she may wax or wane.

  There has been nothing perfect since the olden days.

  So let us wish that man

  Will live long as he can!

  Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

  (許淵沖 譯)

  (三)Tune: “Prelude to Water Music”

  Su Shi

  On mid-autumn night of the yea bing-chen (1076), I drank merrily until dawn, got very drunk and wrote this poem, all the while thinking longingly of Ziyou.

  Bright moon, when did you appear?

  Lifting my wine, I question the blue sky.

  Tonight in the palaces and halls of heaven

  what year is it, I wonder?

  I would like to ride the wind, make my home there,

  only I fear in porphyry towers, under jade eaves,

  in those high places the cold would be more than I could bear.

  So I rise and dance and play with your pure beams,

  though this human world – how can it compare with yours?

  Circling my red chamber,

  low in the curtained door,

  you light my sleeplessness.

  Surely you bear us no ill will –

  why must you be so round at times when we humans are parted?

  People have their griefs and joys, their joining and separations,

  the moon its dark and clear times, its roundings and wanings.

  As ever in such matters, things are hardly the way we wish.

  I only hope we may have long long lives,

  may share the moon’s beauty, though a thousand miles apart.

  (Burton Watson 譯)

【蘇軾水調歌頭英譯欣賞】相關文章:

散文《窗》英譯版本欣賞09-06

新月集經典詩歌英譯漢欣賞09-02

老舍《養花》英譯賞析09-10

水調歌頭原文及翻譯08-01

老舍散文養花英譯賞析06-11

李清照聲聲慢英譯賞析07-26

孟浩然春曉英譯賞析「雙語」01-03

英譯漢常用的方法和技巧09-15

夏丐尊《我之于書》英譯賞析06-29

散文中年人的寂寞英譯賞析09-02

主站蜘蛛池模板: 三穗县| 龙里县| 焦作市| 杭锦后旗| 闸北区| 文成县| 土默特左旗| 长丰县| 会泽县| 永德县| 霍州市| 凤山县| 鄄城县| 昆明市| 汉阴县| 姜堰市| 洛南县| 宁强县| 会理县| 正镶白旗| 澳门| 云南省| 连云港市| 英德市| 凌海市| 睢宁县| 济宁市| 长岭县| 砀山县| 昌吉市| 微山县| 洛川县| 新龙县| 南安市| 长葛市| 那坡县| 郓城县| 奇台县| 无棣县| 蓝田县| 新闻|