奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語筆譯

紅樓夢部分詞曲英譯解析

時間:2024-08-27 02:38:25 英語筆譯 我要投稿
  • 相關推薦

紅樓夢部分詞曲英譯解析

  《紅樓夢》是我國四大名著之一,其中詩詞歌賦一百余首。下面是小編分享的一些詩的英譯賞析,歡迎閱讀!

  《紅樓夢》曲(片段)

  縱然是齊眉舉案,

  到底意難平。

  楊譯:Even a pair thought well-matched

  May find disappointment.

  霍譯:Even a wife so courteous and so kind.

  No comfort brings to my afflicted mind.

  解析:1)這句道出寶玉被騙與寶釵成婚的極大痛苦和始終不屈的反抗的心聲。“齊眉舉案”的意思為送飯時把托盤肖得跟眉毛一樣高。后形容夫妻互相尊敬,相敬如賓。楊譯為“ a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,這句話表達的是寶玉與寶釵的結合在他人眼中是金玉良緣,而非他們二人之間的感情寫照,雖然未能很好體現相敬如賓的感覺,但也側面表現了寶黛愛情悲劇的主因主要源自外界,那個封建禮教的社會。而霍譯則選擇從女方切入,將齊眉舉案譯成“a wife so courteous and so kind”,沒有體現夫妻雙方的互動,卻體現古代女性在婚姻中的'生存狀態,一個恭敬和順的妻子就夠了,只不過對于心有所屬的寶玉而言仍然無法接受。

  2)“意難平”展現了寶玉被騙婚后內心的掙扎與憤懣。楊譯為“disappointment”,只道出失望,情感層次不免有些淺了。而霍譯采用“afflicted"這一詞,它表示苦惱折磨,更深層次地展現了寶玉此刻的心情。如果只是失望,則不會出現后續寶玉的出家行為。

  馮紫英唱曲

  你是個可人;你是個多情;你是個刁鉆古怪鬼精靈;——你是個神仙也不靈。

  我說的話兒你全不信,只叫你去背地里細打聽,才知道我疼你不疼你!

  楊譯:You can bill and you can coo,

  Be an imp of mischief too,

  But a fairy? No, not you,

  As my word you doubt.

  Ask around and you’ll find out

  I love you. yes, I do!

  霍譯:You’re so exciting,

  And so inviting;

  You’re my Mary Contrary;

  You’re a crazy, mad thing.

  You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:

  Why won’t you listen to what I am saying?

  If you don’t believe me, make a small investigation:

  You will soon find out the true depth of my admiration.

  解析:1)對于這段唱曲,兩位譯者的譯文不論是風格還是遣詞造句上差別較大。原文小調活潑俏皮,霍譯不免有些沉悶臃腫。此外,investigation、admiration這類大字眼用在民間小調上似乎并不適合。反觀楊譯,棄“形”求“神”,整個譯文節奏輕快,押韻得當,朗朗上口。

  2)值得注意的是,對于“刁鉆古怪鬼精靈”的處理,霍譯其中的“刁鉆古怪鬼精靈”被霍克斯譯成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”來自英國的一首兒歌,所謂contrary, 指她頗難相處,難按常規捉摸,在這一點上,接近原文的`“刁鉆古怪鬼精靈”。霍克斯采用的是用目的語中合適的喻體代替源語言中的喻體,這一翻譯方法經常被用在兩種語言存在文化錯位或空缺的情況下。

  警幻仙姑賦(片段)

  其素若何:春梅綻雪;其潔若何:秋慧披霜。

  其靜若何:松生空谷;其艷若何:霞映澄塘。

  其文若何:龍游曲沼;其神若何:月射寒江。

  楊譯:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.

  Her purity? Autumn orchids coated with frost.

  Her tranquility? A pine in a lonely valley.

  Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.

  Her grace? A dragon breasting a winding stream.

  Her spirit? Moonlight on a frosty river.

  霍譯:Her purity I can best show

  In plum-trees flowering in the snow;

  Her chastity I shall recall

  In orchids white at first frost-fall;

  Her tranquil nature will prevail

  Constant as lone pine in an empty vale;

  Her loveliness as dazzled make

  As sunset gilding a pellucid lake;

  Her loveliness as dazzled make

  As sunset gilding a pellucid lake;

  Her glittering elegance I can compare

  With dragons in an ornamental mere;

  Her dreamy soulfulness most seems

  Like wintry waters in the moon’s cold beams.

  解析: 霍譯采取排比結構,大多數詩行為“抑揚格四音步”(iambic tetrameter), 少數行為“抑揚格五音步”(iambic pentameter)。押韻格式為“雙行聯韻體”(couplet)。譯文韻腳密集,且都是雙元音或長元音,因此韻味醇厚,給人以強烈的音樂美。楊譯譯文十分有特色,沒有押韻,大膽采取“字對字”譯法,甚至都沒有使用動詞。一般說來,“字對字”譯法是不可取的,然而此處卻用得十分恰當,而且效果很好。譯文富于節奏感,節奏鮮明,語言簡練準確。比較以上兩個譯文,兩種譯文各有所長。

【紅樓夢部分詞曲英譯解析】相關文章:

GRE考試數學部分的題型解析與解題技巧介紹08-05

2017年考研英語知識運用部分訓練試題及答案解析06-02

老舍《養花》英譯賞析09-10

老舍散文養花英譯賞析06-11

散文《窗》英譯版本欣賞09-06

李清照聲聲慢英譯賞析07-26

孟浩然春曉英譯賞析「雙語」01-03

英譯漢常用的方法和技巧09-15

新月集經典詩歌英譯漢欣賞09-02

夏丐尊《我之于書》英譯賞析06-29

主站蜘蛛池模板: 南通市| 新宁县| 营口市| 鄂州市| 洛浦县| 吉林省| 原平市| 甘德县| 昔阳县| 抚远县| 永清县| 东乡县| 惠州市| 错那县| 南皮县| 航空| 山东| 罗甸县| 基隆市| 仁寿县| 香格里拉县| 大埔县| 于都县| 吴川市| 无为县| 伽师县| 潮安县| 章丘市| 拉孜县| 高要市| 梓潼县| 调兵山市| 托里县| 石屏县| 饶河县| 富锦市| 九寨沟县| 金川县| 监利县| 顺平县| 洱源县|