- 相關推薦
新加坡留學中文翻譯的人才搶手
有38年翻譯經驗的新加坡法庭傳譯員余順發(fā)對工作小組要提高新加坡中文翻譯產品質量的項目表示歡迎,他說:“這是一項好消息,我們標榜自己是一個雙語國家,但在翻譯上出現紕漏和笑話,其實很不光彩。小組有心去做,業(yè)界人士一定很高興。”他建議新加坡工作小組也召集新加坡本地翻譯人才,集思廣益、探討中文翻譯問題,包括統一中文翻譯的問題。
新加坡受訪家長和學者對新加坡雙文化工作小組要推動本地高質量兒童中文書籍的編寫和出版最感興趣,也表示支持。家長戴美鳳(46歲)認為,本地較欠缺適合幼兒閱讀的中文圖書。她說:“有些故事書內容太深奧,不然就是包裝不夠吸引人,孩子一看就感到沉悶。”她建議,應在孩子入小學前就讓他們接觸中文讀物,兒童報刊是不錯的選擇。她的孩子幾年前在念幼兒園時,她會趁回馬來西亞的時候,從親戚那兒拿回一些兒童報刊,作為女兒的輔助讀物。
中文教研中心副院長陳志銳博士說,新加坡雙文化工作小組推出的四個項目中,最吸引他的是有關兒童中文書籍的項目。教研中心去年展開有關小學中文分級讀物的研發(fā)工作,并計劃接下來針對學前編寫分級讀物。陳志銳說,以往市面上常見的是來自中港臺或翻譯的讀物,內容上與本地的實際情況有一定的距離,因此他們對編寫適合本地學生水平和內容的讀物感興趣。
針對“潛伏”的中文使用者,陳志銳說,他認識一些人,雖然在本地工作沒使用中文,但到中國工作、被迫使用中文時,也會受到當地中文用語環(huán)境的正面影響,畢竟“語言常用就會比較流利”。不過,他指出,雖然人們到外國后能重拾中文,并不能看出他們的水平。而人們學習語言的年齡,也會影響他對這個語言的掌握。陳志銳指出,成年后才學習某個語言,不常用的話就會很快忘記,但若是在小時候學習的語言,在多年后還是能重拾這個語言。
【新加坡留學中文翻譯的人才搶手】相關文章:
新加坡留學住宿方式09-05
新加坡留學的誘人之處02-07
在新加坡留學打工的常識04-24
2024新加坡留學申請攻略09-04
新加坡留學費用及條件09-05
新加坡預科留學的申請要求09-03
新加坡留學優(yōu)缺點介紹06-25
新加坡留學的5大誤區(qū)08-18
新加坡留學博士怎么申請07-18
到新加坡留學持續(xù)火熱的因素02-02