奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

翻譯資格

翻譯資格備考建議

時(shí)間:2024-06-10 17:46:31 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯資格備考建議

  引導(dǎo)語(yǔ):翻譯資格備考建議,由應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀。

  誤區(qū)一:過份執(zhí)迷搜尋歷年真題

  人事部翻譯考試每年兩次,二級(jí)筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來每年有8篇文章。那么三年真題,就是24篇文章。即便英譯漢不復(fù)習(xí),也有12篇漢譯英要練習(xí), 修改,總結(jié)。每天能做一篇,這也得半個(gè)月了。三天打漁兩天曬網(wǎng),這些題也更看不完。如果是五年,那就是40篇文章,20篇漢譯英,一個(gè)月時(shí)間都未必夠用。三級(jí)筆譯同理,數(shù)量減半。口譯真題學(xué)習(xí)工程量也不會(huì)小,只不過近幾年官方?jīng)]有出版過真題,大家只能看網(wǎng)友總結(jié)的試題梗概。

  所以結(jié)論是,真題量數(shù)量比我們想象的大,學(xué)習(xí)時(shí)間比我們預(yù)期的長(zhǎng)。

  看真題需要求精,而不是量。題目風(fēng)格,通過兩年16篇完全可以了解到。而認(rèn)真做好這16篇,總共得到的收獲也不會(huì)太少。當(dāng)然,在這之后保證足夠量的翻譯練習(xí)也很有必要。

  誤區(qū)二:只看不做

  翻譯不是玄學(xué),很多理論看似高深,其實(shí)也都是從實(shí)踐中提煉的。真題也是這樣,老師可以幫考生總結(jié)出真題答案,總結(jié)出翻譯方法,但翻譯終歸還是需要自己親自實(shí)踐,摸索出適合自己的處理方法。

  誤區(qū)三:用電腦做題

  用電腦學(xué)習(xí),往往會(huì)受各類干擾,譯稿方式和考試也不一樣。學(xué)習(xí)真題,建議打印出最近兩年的16篇,先處理漢譯英再做英譯漢。開始的時(shí)候不能著急看答案,至少等自己全篇譯完。翻譯時(shí)也不宜過份追求信達(dá)雅,做到忠實(shí),通順即可。要求太高則可能挫傷學(xué)習(xí)積極性。

  誤區(qū)四:不用紙質(zhì)字典

  很多考生覺得翻字典麻煩,認(rèn)為到考試時(shí)再用也不遲。遇到疑難詞,要么忽略,要么查電子詞典。雖然這樣節(jié)省時(shí)間,但是可能對(duì)習(xí)慣考試模式不是特別有利。平時(shí)練習(xí)多模擬考試情景,真正考試時(shí)才不會(huì)慌亂。沒有感受過查字典的繁瑣,也可能不會(huì)有努力背單詞的動(dòng)力。

  延伸閱讀:口譯筆譯中如何翻譯復(fù)雜的中文句子

  每一個(gè)人,作為社會(huì)的一個(gè)成員,有權(quán)享受其人格和尊嚴(yán)的自由發(fā)展所必需的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利,這些權(quán)利是通過國(guó)家努力和國(guó)際合作來實(shí)現(xiàn)的,并且與所在國(guó)家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。

  對(duì)于這種比較復(fù)雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應(yīng)當(dāng)按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結(jié)構(gòu)。我首先將這個(gè)中文句子劃分成6個(gè)部分,請(qǐng)?zhí)貏e注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

  ①每一個(gè)人,②作為社會(huì)的一個(gè)成員,③有權(quán)享受 [④其人格和尊嚴(yán)的自由發(fā)展所必需的] 社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利,⑤這些權(quán)利是通過國(guó)家努力和國(guó)際合作來實(shí)現(xiàn)的,⑥并且與所在國(guó)家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。

  這樣劃分之后,我初步?jīng)Q定,將第4、5、6部分翻譯成三個(gè)定語(yǔ)從句,用來修飾第3部分的最后一個(gè)單詞rights,請(qǐng)看:

  ①Everyone

  ②as a member of society

  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

  ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

  ⑤which are realized through national effort and international cooperation

  ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

  不過,在英語(yǔ)中,通常是一個(gè)定語(yǔ)從句修飾一個(gè)名詞,很少有三個(gè)定語(yǔ)從句修飾一個(gè)名詞,因此我臨時(shí)決定,將第4部分改寫成一個(gè)短語(yǔ),將第5、6部分合并成一個(gè)定語(yǔ)句子,請(qǐng)看:

  ①Everyone

  ②as a member of society

  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

  ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

  ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

  最后,將這5個(gè)部分組合起來,就是這個(gè)中文句子的英文譯文。

  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

【翻譯資格備考建議】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯備考策略08-27

2023年翻譯資格考試初級(jí)筆譯翻譯難句02-02

英語(yǔ)專四考試備考建議09-04

2023年翻譯資格考試初級(jí)詞匯12-21

翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo)10-15

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試備考09-14

2024年高考英語(yǔ)備考建議07-01

2024年SSAT考試高分備考建議09-05

2023翻譯資格考試中級(jí)筆譯精選試題及答案02-03

高級(jí)口譯翻譯資格考試全真預(yù)測(cè)題05-18

主站蜘蛛池模板: 哈尔滨市| 保德县| 平武县| 郑州市| 商洛市| 新密市| 涿州市| 南丰县| 浠水县| 石门县| 长寿区| 泾阳县| 彭山县| 澄江县| 黔西县| 蒙自县| 灵山县| 桐乡市| 岢岚县| 德阳市| 四川省| 荔波县| 阳西县| 浠水县| 丰台区| 皋兰县| 潍坊市| 白城市| 临洮县| 山东省| 喀喇沁旗| 宝坻区| 永昌县| 洪泽县| 阿尔山市| 华宁县| 稷山县| 贡嘎县| 淮滨县| 宜昌市| 繁峙县|