考研英語翻譯常出現(xiàn)的問題及對策
考研英語翻譯得分率并不高,經(jīng)過觀察我們可以發(fā)現(xiàn),一般來說有幾個(gè)失分的普遍問題。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯普遍的問題和應(yīng)對方法,歡迎大家前來閱讀。
考研英語翻譯普遍的問題和策略
1.長難句結(jié)構(gòu)劃分不清晰
劃分英語長難句結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。許多同學(xué)反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達(dá)什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實(shí)上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。
2.邏輯關(guān)系梳理不明確
在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì)造成誤譯。這是因?yàn),英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如 as ,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等;而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。
3.詞意把握不到位
一位語言學(xué)家曾經(jīng)說過:“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞。”英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對于英譯漢中每個(gè)詞語的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。因此,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。
4.文化背景知識(shí)不熟悉
語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì)鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。
針對上述四種常見問題,同學(xué)們可以結(jié)合自身情況,注意糾正。在接下來的復(fù)習(xí)中,給大家以下幾點(diǎn)建議:
1.充分利用真題復(fù)習(xí)
同學(xué)們在復(fù)習(xí)過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時(shí),總結(jié)歷年?季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動(dòng)語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動(dòng)詞的翻譯。
2.遵循“譯詞看句子”的原則
同學(xué)們在翻譯的過程中,不能實(shí)際上,從事過翻譯的人都會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會(huì)貫通,通過靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時(shí)態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
4.了解英、漢語言差異。在一篇長度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動(dòng),英語習(xí)慣被動(dòng);漢語是動(dòng)態(tài)語言善用動(dòng)詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
考研英語提高階段復(fù)習(xí)重點(diǎn)和方法
首先,復(fù)習(xí)重點(diǎn)說明
1. 復(fù)習(xí)的具體內(nèi)容:閱讀理解強(qiáng)化訓(xùn)練、單詞鞏固復(fù)習(xí)、基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)內(nèi)容溫故知新
2. 復(fù)習(xí)內(nèi)容的說明:
同學(xué)們在經(jīng)過了前期的基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí),已經(jīng)大致解決了詞匯及語法上的學(xué)習(xí)障礙。因此,自本月起應(yīng)將更多的精力花在閱讀理解的強(qiáng)化訓(xùn)練上。當(dāng)然有些考生在剛開始進(jìn)入備考提高階段的時(shí)候都會(huì)感到無所適從,總覺得要看的東西太多,分不清主次,往往眉毛胡子一把抓。而從歷屆考生經(jīng)驗(yàn)來看,本月同學(xué)們大可不必啟動(dòng)完型、翻譯、寫作的專門復(fù)習(xí)。因?yàn),閱讀能力的提高已經(jīng)在無形中為其它題型的學(xué)習(xí)打下了積淀。因此,同學(xué)在本月大可放心的對閱讀理解進(jìn)行專項(xiàng)訓(xùn)練。
針對單詞的復(fù)習(xí),這是一項(xiàng)任重道遠(yuǎn)的工作,非一時(shí)之力所能為。鑒于此,同學(xué)們應(yīng)隨時(shí)查漏補(bǔ)缺,尋找自己的記憶盲點(diǎn)。如果僅僅是企圖經(jīng)過前期單詞復(fù)習(xí),就能記牢所有的考研詞匯,這顯然是不可能的,也是不現(xiàn)實(shí)的。因此,在進(jìn)入9月后,同學(xué)們應(yīng)開始著手進(jìn)行對單詞的第二輪復(fù)習(xí)和記憶。在單詞的第二輪復(fù)習(xí)中,同學(xué)們應(yīng)著重復(fù)習(xí)真題中經(jīng)常出現(xiàn)的單詞, 并理清這些單詞的不同含義。因?yàn),考研英語習(xí)慣考察簡單常見單詞的生僻含義。鑒于此,考生們應(yīng)著重將真題中的單詞吃透。
其次,學(xué)習(xí)目標(biāo)說明
1.提高階段,同學(xué)們應(yīng)不再僅僅滿足于自己對單詞、短語的理解能力,而應(yīng)提升自己對長難句的理解能力,從而全面提升傳統(tǒng)閱讀理解的做題能力;
2.提高階段,同學(xué)們應(yīng)認(rèn)真研究閱讀理解,從而使自己的閱讀理解能力有一個(gè)質(zhì)的飛躍,為完形填空、翻譯這些本質(zhì)上還是考察閱讀能力的題型打下基礎(chǔ);
3.通過做題,研究真題進(jìn)一步鞏固單詞和語法。
最后,學(xué)習(xí)方法說明
在進(jìn)行閱讀理解強(qiáng)化訓(xùn)練時(shí),選用的輔導(dǎo)書上有關(guān)于閱讀理解命題規(guī)律及解題技巧的理論講解部分,在做閱讀練習(xí)前,一定抽取一定時(shí)間去閱讀并領(lǐng)會(huì)這些理論方法,選取適合自己的方法思路,并將這些方法融會(huì)貫通到自己的做題中?忌鷤冊谧鲩喿x理解時(shí),尤其要注意訓(xùn)練自己的做題速度。第一遍在規(guī)定的時(shí)間里,完全以測試的狀態(tài)去做。做完后,第二篇回過頭再去精讀。第二遍精度,要搞定里面不認(rèn)識(shí)的單詞、不理解的句式,進(jìn)而徹底理解整個(gè)篇章。同時(shí),要研究每道題的出題思路,揣摩出題人的想法。
在現(xiàn)階段大多數(shù)同學(xué)都會(huì)參加考研提高班。在上輔導(dǎo)班時(shí),課上一定要認(rèn)真聽講、緊跟老師的授課思路,在課下及時(shí)消化、鞏固老師所講內(nèi)容并使自己的復(fù)習(xí)計(jì)劃和老師的講課進(jìn)度結(jié)合起來。當(dāng)然,在提高班上,一般老師以閱讀講解為重點(diǎn)的同時(shí),會(huì)講解考研英語的其它題型,鑒于此,同學(xué)們僅需做好老師講解其它題型的筆記并配合完成老師布置的作業(yè)即可,不需要在花大量時(shí)間去進(jìn)行其它題型的專項(xiàng)訓(xùn)練。
考研英語二翻譯真題解讀
真題來源:來源于National Geography 《國家地理》。原文標(biāo)題是Surviving the Sneaky Psychology of Supermarket。
整體分析:整篇文章146詞,共7句話,比較穩(wěn)定,沒有超出以往的難度。前6句話的長度比較平均,最后一句略有難度,涉及的考點(diǎn)也是定語從句的識(shí)別和翻譯。與往年一樣,段首句即為中心句,所以主題顯而易見——超市購物心理學(xué)。
逐句詳解:
1) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
難度解析:這句是一個(gè)簡單句,句型較為簡單。重點(diǎn)考查的其實(shí)是短語be designed to do sth.(旨在……), as… as possible(盡可能……), lure(誘惑,引誘)。除此之外,spend的理解需要結(jié)合下文,下文是The longer you stay in the store,說明spend的對象是時(shí)間,而不是金錢,故不能譯為“消費(fèi)”,而應(yīng)該譯為“花費(fèi)時(shí)間”。
參考譯文:超市旨在誘惑顧客花費(fèi)盡可能多的時(shí)間在店內(nèi)閑逛。
2) The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy.
難度解析:這句考查比較結(jié)構(gòu)the +比較級(jí)…, the+ 比較級(jí)…,較為簡單。
參考譯文:這樣做的原因很簡單:你在商店里呆的.時(shí)間越長,你看到的東西越多;你看到的東西越多,你購買的東西越多。
3) And supermarkets contain a lot of stuff.
參考譯文:并且,超市商品琳瑯滿目。
譯文解析:此句如果直譯,則為“超市包含許多商品”,雖然意思準(zhǔn)確,但較為平淡,轉(zhuǎn)用成語更有文采。
4) The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more.
難度解析:這句是一個(gè)并列句,由and并列。分句1中,according to the Food Marketing Institute為介詞短語做狀語,應(yīng)該提到句首翻譯;分句2中,many后省略了supermarkets。除此之外,average意為“普通的”,some意為“大約”,而非“平均的”和“一些”。
參考譯文:根據(jù)食品營銷研究所的調(diào)查,普通超市有大約44000種不同的商品,很多超市甚至有成千上萬種之多。
5) The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.
難度解析:這句是一個(gè)簡單句。其中of available choice是of短語做后置定語,修飾volume。sheer意為“完全的、純粹的”,available意為“可獲得的”,此處都需靈活翻譯。
參考譯文:商品可供選擇的數(shù)量之大,足以使得顧客處于信息量超載的狀態(tài)。
6) According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us.
難度解析:這句是一個(gè)簡單句,主干為the demands become too much。of so much decision-making quickly是of介詞短語做后置定語,修飾demands。become too much for us意為“對我們而言,變得太大”,但是“需求太大”不符合漢語習(xí)慣,意譯為“給我們帶來太大的負(fù)擔(dān)”。
參考譯文:根據(jù)腦部掃描實(shí)驗(yàn)可知,迅速做出如此大量決定的需求,給我們帶來太大的負(fù)擔(dān)。
7) After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.
難度解析:這句是一個(gè)復(fù)合句。which引導(dǎo)定語從句,修飾前面的整句話;at which引導(dǎo)定語從句,修飾point;that引導(dǎo)定語從句,修飾50 percent of stuff。
參考譯文:大多數(shù)人購物大約40分鐘后,不再努力理性購物,而是開始感性購物——這就是為什么我們在購物車中累計(jì)了從未計(jì)劃要買的50%的東西。
考研英語復(fù)習(xí)認(rèn)清三大規(guī)律
規(guī)律一:英語運(yùn)用能力不等于英語考試能力
中國學(xué)生學(xué)英語的過程,是不斷參加英語考試的過程,從中考英語、高考英語,四六級(jí)英語,到專四、專八英語,再到考研英語,甚至出國考試(托福、雅思、GRE等)。在此過程中,希望考生們要明白的是,英語運(yùn)用能力不等于英語考試能力,一個(gè)人英語考試時(shí)總能考高分,可就是說不好英語,而有的人聽力口語能力很好,考試成績卻很一般。
這一點(diǎn)都不稀奇,能力強(qiáng)但沒有經(jīng)過任何考試技能訓(xùn)練,有可能得不到高分。能力不強(qiáng),很有可能在短期內(nèi)獲得考試的高分,盡考研英語參考書管他的英語溝通能力并沒有明顯的提高。因?yàn),考試的?nèi)容是相對有限而有規(guī)定的,而能力的提高是長期的數(shù)學(xué)考研事情。對于考研英語來說,無論是閱讀理解還是英語寫作,都有考試的規(guī)律性和技術(shù)性。比如,要在閱讀理解上拿高分,并不需要你完全理解文章,只要真正理解20%的內(nèi)容就能解決文章80%的題目。但是要把握如何確定哪些材料屬于20%的關(guān)鍵材料,需要一定的考試訓(xùn)練。
規(guī)律二:考研英語能力的提高需要考試訓(xùn)練
任何一個(gè)考研高分的同學(xué)都離不開對相當(dāng)數(shù)量的好題目的分析和訓(xùn)練。考試能力的提高離不開考試技能的提高和對考試內(nèi)容的訓(xùn)練。
考試訓(xùn)練不是死記硬背,也不是搞題海戰(zhàn)術(shù),這樣很容易身心疲憊。比如有的同學(xué)在訓(xùn)練時(shí)做了大量的選擇題目,但每次還會(huì)在同樣的地方犯同樣的錯(cuò)誤,原因很簡單,每次做錯(cuò)題后,都沒有深入思考一下為什么。這樣的結(jié)果是浪費(fèi)了大量的時(shí)間并且沒有成就感和進(jìn)步感,從而可能喪失學(xué)英語的自信。
所以,考試訓(xùn)練的關(guān)鍵考研數(shù)學(xué)大綱問題是做題后的反思和總結(jié),做到“知其然”,又“知其所以然”,才不至于在同一個(gè)地方跌倒兩次甚至多次。
規(guī)律三:考研英語最好的備考資料——歷年真題
時(shí)下,社會(huì)上充斥著各種考試培訓(xùn)機(jī)構(gòu),而我們判斷他們的好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn)就是其是否對該考試的歷年真題做分析、研究,并從中總結(jié)出科學(xué)規(guī)律讓考生在一定時(shí)間內(nèi)提高成績。否則,它的可信度肯定是不高的。
試題一年一個(gè)樣,但對基本知識(shí)點(diǎn)的考查是相對不變的。英語考試所有的重點(diǎn)單詞盡在歷年真題中;英語考試所有基礎(chǔ)重點(diǎn)考點(diǎn)盡在歷年真題中;英語考試所有的重要規(guī)律盡在歷年真題中。
【考研英語翻譯常出現(xiàn)的問題及對策】相關(guān)文章:
2018考研英語翻譯?荚~組06-29
2018考研英語翻譯?荚~06-21
2018考研英語翻譯常考詞組11-05
電腦常出現(xiàn)的九大問題詳解06-27
有關(guān)新手上路開車常出現(xiàn)的問題06-26
考研英語翻譯常考的話題分析12-11
考研英語翻譯會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)哪些困惑11-07