考研英語翻譯選詞用詞的關鍵點
考研英語翻譯基本以議論文為主,涉及社會生活、政治、文化、經濟及一般科技等方面。小編為大家精心準備了考研英語翻譯選詞用詞的要點,歡迎大家前來閱讀。
考研英語翻譯選詞用詞的重點
詞匯和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關鍵是選擇恰當的詞匯和句式。詞匯是語言的建筑材料,文章譯得好不好,能不能達意,都與選詞有密切的關系。要選好詞,必須注意以下幾點:
1)詞義要確切。
應該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準確無誤地表達思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當。
2)選詞要貼切。
翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。
3)用詞要通俗易懂。
用詞要規范,盡量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調,以免影響譯文效果。
4)用詞要簡潔有力。
簡潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強語言的表現力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重復羅嗦。
5)選詞要多樣化。
用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強語言的表現力,使譯文的表達更豐富。舉例來說,“北京是中國的首都,名勝古跡甚多” 這句話該怎么譯成英文?按照英語表達習慣,在譯成英語時要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當成“北京”的同位語處理,這樣就譯成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更為緊湊。
考研英語復習攻略
戰術一:詞匯、語法是基礎
重視提高詞匯量,對于提高英語閱讀水平來說,是不易再質疑的一個環節。考研英語復習時,首先要重視考研大綱,了解考察方向與重點,這樣你才知道應該復習什么。英語大綱中列出的單詞是一定要掌握的。除此之外,在根據你所學專業和個人興趣,結合近些年考題中閱讀選文題材,背記拓展一些單詞。記單詞時,要注重細節。從音標、詞性,到詞義和用法,都應該從不同的角度去理解它的含義。因為一個單詞會有幾個詞性,而它以不同詞性出現的時候,含義是很豐富的。所以掌握一個單詞定要全面,透徹。
另外,學習和運用語言的過程是一個反復的過程,沒有什么捷徑,建議一天背誦20個單詞。然后在第二天背記新單詞時,把前一天或前兩天的已背單詞再做復習和歸納。這樣,依次類推,通過重復記憶,單詞積累量就會不斷上升。另外,背單詞時,最好不要集中背,這樣容易產生厭倦感,建議在一天中的不同時間段內逐漸完成
語法復習與詞匯積累一樣,是語言學習的兩大基礎支柱,不容忽視。即使語法學習有些枯燥,但是當系統而科學的復習戰術應用到你的復習中時,一旦你習慣了這樣的復習流程,就不容易再產生厭倦感。語法復習要把握好兩點:一是要系統地整理基本語法知識;二是要歸納熟悉的特殊語法現象。依賴比較權威的語法教材,將基礎語法知識重新整理一番,形成清晰的體系。此外,你也要注意全面掌握特殊的語法現象。特殊語法現象的積累主要靠平時長期歸納總結,建議可以專門搞一個語法筆記,在讀書和做題時隨時歸納摘錄,經常翻閱,以強化記憶。
戰術二:重視閱讀是關鍵
閱讀理解訓練,無論是在前期還是在后期的復習中,都要注意在復習計劃中,安排進去一定的時間來閱讀有質量的文章。前期復習依據每年真題的楊文,你可以找來些相關方面的雜志或報刊,定時間從略讀到精讀。后期復習中,主要以做真題和研究真題為主。歷年真題中的閱讀理解部分,短小但極其精悍。有的參考書本將這些文章單獨分列出來,同時配上譯文和解讀,考生盡量將近幾年來考研真題中的閱讀理解文章都能夠讀上五到十遍以上,達到完全理解甚至背誦的程度。考生一定要切實利用好真題這一最好的'條件。
當然,在后期的英語復習中,除了做模擬題,做真題以外,單詞記憶的環節還是應該繼續。因為牢固的記憶那些你曾記憶過和你未記憶過的單詞,對于你理解文章百利而無一害。
戰術三:翻譯與寫作同期互補
做翻譯這類題,以熟悉和掌握語法為前提,然后再看一些難度比較大的文章,在反復訓練后,再去嘗試翻譯復雜的長難句。考生可以多做一些專項的訓練。
寫作是考查考生語言表達能力的一種題型,其中的小作文主要是考查考生寫作應用文的能力,主要是書信、摘要、報告、備忘錄四種,每個類型都要背誦至少一篇范文來。至于大作文,還是建議考生背誦一些類似八股文形式的寫作模式,也要背誦幾篇文章,起碼會在成績上有所體現。
翻譯和寫作從一定角度來說,題型有些互補的元素在里面。所以,我認為這兩種題型的復習和訓練可以同期進行。由此聯系到彼,從翻譯入手,提高到寫作的表達形式。
戰術四:日積月累,培養語感
培養良好的語感對考生完成完型、閱讀理解和作文有著非常重要的作用。尤其是完型填空,有時文章可能讀不太懂,但感覺會告訴你應該選哪一項。培養語感可以通過幾種方法,比如多聽英語磁帶和廣播,看看英語原版書籍和原版VCD,多讀優秀的英文資料甚至背誦等等,但必須堅持,日積月累才會有收獲。
戰術五:在閱讀中提速
實踐證明,每年有部分考生,答不完卷子,或者成績不佳的直接原因,并不是讀不懂,而是看不完。這種情況給我們的啟示是,一定要在平時的訓練中,把閱讀的速度提上去。
考研英語沖刺翻譯訓練的步驟
總的來說,翻譯句子的方法分為三個步驟:分析句子結構--準確判斷詞義--重組翻譯。
今天我們就以2005年的第一句話為例,來看看這三步應該如何分析。
【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
(一)分析句子結構
通讀這句話,我們會發現這是個由and連接的兩個并列句。這時就需要我們分別分析and前后的兩個分句。
and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動詞is,賓語是one of the means,其后還有by which引導的定語從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結構比較簡單。
and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應該首先將其還原為正常語序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結構做目的狀語。as in the recent events in Europe是as引導的比較狀語從句,這里也省略了主句提到的內容,補充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結構較前一句話相對復雜。
(二)判斷詞義
【means】作為名詞,表示方式,途徑
【these feelings】指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應譯為情緒或感受,而不是感情。
【create】引發
【convey】傳達
【it】代詞,需要找到它所指代的名詞,television
【serve so much】serve這里不是大家熟悉的意思服務,應該意譯為發揮很大的作用
【peoples】復數形式,表示民族
(三)重組翻譯
這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來,并用合適的語言表達出來。
第一個分句有一個定語從句作定語,定語相當于形容詞修飾名詞,翻譯時應置于修飾的中心詞之前,所以第一句話應翻譯為:電視是引發并傳達這些情緒的方式之一。
第二個分句,有一個目的狀語,狀語相當于副詞修飾動詞,翻譯時也可前置;剩余的部分是比較狀語從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個分句應翻譯為:在加強不同民族和國家間的聯系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務那樣發揮過如此大的作用。
兩句話合在一起,就是:電視是引發并傳達這些情緒的方式之一,在加強不同民族和國家間的聯系方面,它或許從未像在近年歐洲事務那樣發揮過如此大的作用。
翻譯的方法就是這樣,大家可以按照這個方法練習翻譯,做真題。相信經過自己的切身實踐之后,會有更多的感悟。
【考研英語翻譯選詞用詞的關鍵點】相關文章:
考研英語閱讀復習的關鍵點12-13
考研數學沖刺階段的關鍵點12-12
考研英語寫作訓練的關鍵點12-07
考研數學考取高分的關鍵點11-07
考研數學復習有哪些關鍵點12-18
考研數學大綱基礎復習的關鍵點12-12
考研數學復習務必重視的關鍵點11-06
考研備考復習提升方法的關鍵點12-20
考研數學有哪些復習的關鍵點12-21