奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

考研備考 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)方法

時(shí)間:2021-12-05 15:05:58 考研備考 我要投稿

考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)方法

  考研英語(yǔ)翻譯可以說(shuō)是難度相對(duì)大的一種題型,且很容易犯中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,要提升翻譯能力還是要從基礎(chǔ)抓起,要掌握翻譯的方法技巧。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)秘訣,歡迎大家前來(lái)閱讀。

考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)方法

  考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)技巧

  1、直譯和意譯

  所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語(yǔ)的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來(lái)。在考研英語(yǔ)翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。

  (1)能直譯就直譯

  例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真題)

  譯文:在應(yīng)付一個(gè)如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過(guò)程中,我們可以毫不夸張地說(shuō),“團(tuán)結(jié),我們就會(huì)站起來(lái);分裂,我們就會(huì)倒下去”。

  (2)不宜直譯就意譯

  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

  譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。

  分析:原文表層信息--關(guān)于增稅的談?wù)搶?duì)選民來(lái)說(shuō)是一面紅旗(紅旗對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō)象征著革命)。

  原文深層信息--a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場(chǎng)上,人們用紅布來(lái)激怒牛。

  (3)直譯與意譯相結(jié)合

  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

  譯文:考試的目的在于顯示你對(duì)某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì)塌下來(lái)的。因此不必為一次考試過(guò)分擔(dān)心。

  另外,我們不能忽視詞語(yǔ)詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn)。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。

  2、理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

  在翻譯的基本過(guò)程中,理解英語(yǔ)原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國(guó)譯者曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯就是理解和使人理解”。說(shuō)得通俗一點(diǎn),就是你在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問(wèn)題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語(yǔ)蔫不詳?shù)牡胤剑亲约簺](méi)有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤。沒(méi)有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>

  英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“像“葡萄藤”一樣的結(jié)構(gòu)。于是,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的.成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。例如:

  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

  拆分句子:

  1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

  2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science;

  3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner;

  4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner;

  5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語(yǔ)從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語(yǔ)) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語(yǔ)從句)

  3、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句

  正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是通過(guò)一整套完整的系統(tǒng)性語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個(gè)英語(yǔ)句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過(guò)增加限制成分、修飾語(yǔ)以及補(bǔ)充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長(zhǎng)。比如在往年的考研英語(yǔ)翻譯題中,最長(zhǎng)的一句話竟然達(dá)到了58個(gè)單詞。而正是因?yàn)闈h語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個(gè)漢語(yǔ)句子就可以簡(jiǎn)短而意義深刻,言簡(jiǎn)而意賅。提醒廣大的2012年考生們,在翻譯的時(shí)候就一定要注意,可以破句重組,化繁雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句為多個(gè)意義緊密相連的漢語(yǔ)短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考題。

  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門(mén)學(xué)問(wèn)的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。)

  英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整: less through…and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說(shuō)是因?yàn)?hellip;,還不如說(shuō)是因?yàn)?hellip;”

  考研英語(yǔ)作文的利與弊

  傳統(tǒng)看法:存在即合理

  考研作文模板廣受考生歡迎,因?yàn)樗凑找欢ǖ囊?guī)律,將考研英語(yǔ)作文進(jìn)行了歸納總結(jié),呈現(xiàn)出模板的形式,注重以不變應(yīng)萬(wàn)變,省去考生構(gòu)思,編寫(xiě),檢查作文的麻煩,這大大節(jié)約了考生的時(shí)間和精力。這便是作文模板產(chǎn)生和發(fā)展的原因。

  凡事無(wú)絕對(duì)

  “萬(wàn)能”模板本身就是一個(gè)絕對(duì)的說(shuō)法,雖然它是按照規(guī)律總結(jié)而出,但并不能做到萬(wàn)能,也有很多弊端。

  首先,萬(wàn)能模板句式空洞。背過(guò)模板的同學(xué)都會(huì)發(fā)現(xiàn),模板之所以能夠應(yīng)用到不同題材的作文中,是因?yàn)槟0逯械木渥油鶝](méi)有針對(duì)性,而是很泛泛的句子。比如:Obviously, the author tries to attract our attention to…;One who has the character of… seems to be more successful in the future等,這些句子只需要填上作文的主旨中心詞即可成立,也基本挑不出錯(cuò)誤,但這些句子的要害是各個(gè)不疼不癢,無(wú)法直擊作文主旨。

  其次,模板中的句式在考試中往往需要作相應(yīng)的變化。盡管名為“萬(wàn)能”模板,但因?yàn)榭碱}是變量,不可能用同樣的句式全部應(yīng)對(duì)。比如作文通常可分為積極和消極兩方面,如果背的模板只是積極方面的,那么如果考題是消極方面,就需要考生隨機(jī)應(yīng)變,將所背模板做360度的轉(zhuǎn)變,否則生搬硬套出作文會(huì)顯得格外生硬,甚至言不對(duì)題,無(wú)法得分。如果是這樣“萬(wàn)能”模板便失去了其本質(zhì)意義,而且考生也會(huì)承擔(dān)很大風(fēng)險(xiǎn)。

  最后,閱卷老師熟諳作文模板于心。閱卷老師對(duì)很多版本的作文模板都已了然于胸,能夠在十幾秒的時(shí)間里判斷該篇作文是不是模板作文,一旦斷為模板作文,分?jǐn)?shù)往往只在十分左右(英語(yǔ)一大作文)徘徊,無(wú)法得到很高的分?jǐn)?shù)。而根據(jù)歷年的情況而言,高分作文的特點(diǎn)都是文字連貫,用詞鮮明,表達(dá)得體,層次清晰,書(shū)寫(xiě)工整,并非千篇一律的模板作文。

  考研英語(yǔ)完形填空的做題法

  一、順藤摸瓜

  所謂“順藤”,就是以完形填空第一句為“藤”,由于完形填空的命題特色,即文章第一句不設(shè)問(wèn),還往往含有主題詞甚至文章的中心思想,因此它成為了讀懂文章的“窗口”,全文信息由此開(kāi)始,使讀者快速進(jìn)入作者語(yǔ)境中,讀懂首句可以幫助大家建立正確的思考方向,避免誤入歧途,對(duì)完成題目有著重要的作用。

  細(xì)讀首句,可以迅速判斷出文章體裁,推測(cè)全文主旨大意。此外需要指出的是,從通篇結(jié)構(gòu)來(lái)看,每段的段首都是值得注意的,抓住關(guān)鍵詞、理清故事線索,對(duì)于考生解題來(lái)說(shuō)也是相當(dāng)重要的。

  二、瞻前顧后

  “上下求索尋信息,左顧右盼找聯(lián)系,前呼后應(yīng)諧主題”。在完成完形填空的時(shí)候,要學(xué)會(huì)瞻前顧后,即針對(duì)所填之空要回顧其上一句,兼顧其下一句,根據(jù)上下文對(duì)答案進(jìn)行調(diào)整。同時(shí),對(duì)于拿不準(zhǔn)有疑問(wèn)的題目就更要學(xué)會(huì)瞻前顧后,從詞語(yǔ)搭配、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、上下文語(yǔ)境、詞義辯析、邏輯分析、習(xí)慣用法等方面進(jìn)行反復(fù)推敲,對(duì)選項(xiàng)逐一分析試填。

  所選的選項(xiàng)只有使文章讀起來(lái)通順流暢、條理分明、邏輯性強(qiáng)、符合上下文句意,我們才能認(rèn)定所選為正確選項(xiàng)。

  三、顧全大局

  完形填空的正確選項(xiàng),一定是緊扣文章主旨和中心主線的,因此大家一定要學(xué)會(huì)顧全大局。所謂顧全大局就是要從整體上感知全文,緊抓主旨。在遇到難題時(shí)不要停滯不前,繼續(xù)往下做,由于文章的連貫性,通篇意思會(huì)越來(lái)越明朗,就會(huì)越做越順手。題目完成之后文章大局明了,再來(lái)看這個(gè)難題,一定會(huì)迎刃而解。在答題完畢的檢查工作中復(fù)讀全文、檢查核對(duì)時(shí)也要本著顧全大局的前提。

  考研英語(yǔ)的復(fù)習(xí)貴在堅(jiān)持,可能一段時(shí)間效果不明顯,但是突破了瓶頸,就會(huì)感覺(jué)有質(zhì)的飛躍。因此我們只有堅(jiān)持不懈,才能成為最后的贏家。


【考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)方法】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯有效的復(fù)習(xí)方法12-19

考研英語(yǔ)翻譯沖刺強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的復(fù)習(xí)方法12-11

考研英語(yǔ)翻譯有哪些常見(jiàn)復(fù)習(xí)方法12-11

考研英語(yǔ)翻譯06-22

考研英語(yǔ)翻譯例題06-21

精選考研英語(yǔ)翻譯講詞06-22

考研英語(yǔ)翻譯講詞06-21

考研英語(yǔ)翻譯例句06-22

考研英語(yǔ)翻譯欣賞06-23

主站蜘蛛池模板: 华池县| 洱源县| 师宗县| 资讯 | 平江县| 南昌县| 双流县| 晋城| 大英县| 南开区| 高安市| 杂多县| 修水县| 井冈山市| 泸西县| 晋州市| 肇州县| 烟台市| 剑阁县| 庆城县| 通道| 大庆市| 新民市| 广丰县| 临湘市| 长寿区| 马龙县| 南雄市| 云浮市| 洞口县| 安福县| 平湖市| 乐安县| 孝义市| 肃宁县| 翁牛特旗| 沂南县| 寿光市| 大连市| 志丹县| 自治县|