奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

考研備考 百文網手機站

考研英語翻譯詞類的轉換剖析

時間:2021-12-05 12:15:13 考研備考 我要投稿

考研英語翻譯詞類的轉換剖析

  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則受到兩種語言表達的差異,需要進行轉換翻譯。小編為大家精心準備了考研英語翻譯詞類的參考資料,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯詞類的轉換剖析

  考研英語翻譯有哪些詞類轉換解析

  詞類轉換

  ▶轉譯成動詞

  1.名詞轉換成動詞

  經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。

  參考譯文: 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學科。(1999年真題)

  經典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

  參考譯文: 只要一點鼠標,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸到你的電腦屏幕上。

  2.形容詞轉換成動詞

  經典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。(2000年真題)

  經典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

  參考譯文: 醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。

  Success is dependent on his effort.

  參考譯文成功與否取決于他的努力。

  3.副詞轉換成動詞

  經典例題: She opened the window to let fresh air in.

  參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。

  4.介詞轉換成動詞

  經典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

  參考譯文: 許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。

  經典例題: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

  參考譯文: "來了!"她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。

  ▶轉換成名詞

  1.動詞轉換成名詞

  經典例題: The university aims at the first rate of the world.

  參考譯文學校的目標是世界一流。

  經典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

  參考譯文: 網絡和電子商業將會造就一大批自由職業者,從而將對社會結構產生深遠的影響。

  經典例題: Numerous abstentions marked the French elections.

  參考譯文: 這次法國選舉的特點是棄權的人多。

  2.形容詞轉換成名詞

  經典例題: They did their best to help the sick and the wounded.

  參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。

  經典例題: The different production cost is closely associated with the sources of power.

  參考譯文: 生產成本的差異與能源密切相關。

  3.代詞轉換成名詞

  經典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

  分析: your body直譯是"你的身體",而細讀原文,我們發現其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your。在翻譯時,應將此代詞轉換成名詞,體現其真實含義。

  參考譯文 越來越多的`證據表明,許多塑料制品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內。

  經典例題: Though we can't see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。

  4.副詞轉換成名詞

  經典例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

  參考譯文 圖一所示是這種新型機器的簡圖。

  經典例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。

  ▶轉換成形容詞

  1.副詞轉換成形容詞

  經典例題: The engineer had prepared meticulously for his design.

  參考譯文: 工程師為這次設計做了十分周密的準備。

  經典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

  參考譯文: 當書中列有表格或其他參考資料時,應當將這些內容編排在適當的位置,以便使學生在查閱時,不必翻太多的書頁。

  2.名詞轉換成形容詞

  經典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.

  參考譯文: 絕大部分青少年在學習和操作電腦方面并不覺得困難。

  經典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

  參考譯文: 該儀器性能穩定,操作可靠,維護方便,因而受到用戶的歡迎。

  ▶轉換成副詞

  形容詞轉換成副詞

  經典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

  參考譯文: 在科學研究、設計和經濟計算方面廣泛地應用電子計算機可以使人們從繁重的計算勞動中解放出來。

  經典例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

  參考譯文 只要撥對了號碼,你就可以在家里電視機上選看到由遠方城市一座圖書館發出的預先錄制的一出戲,一堂打高爾夫球的講課,或者一次物理學講演。

  考研英語作文的判分標準

  20~17分:

  內容切題,包括提綱的全部要點;表達清楚,文字連貫;句式有變化,句子結構和用詞正確。文章長度符合要求。

  16~13分:

  內容切題,包括提綱的全部要點;表達比較清楚,文字基本連貫;句式有一定變化,句子結構和用詞無重大錯誤。文章長度符合要求。

  12~10分:

  內容切題,基本包括提綱的要點;表達基本清楚;句子結構和用詞有少量錯誤。文章長度符合要求。

  9~5分:

  錯誤。文章長度基本符合要求。

  4~1分:

  基本按題寫作,但只有少數句子可以理解。

  考研英語完形填空的答題策略

  第一:精讀首句

  考研完型填空文章的第一句話通常是不出題的,而且第一句往往是文章的主題句或是含有主題詞的句子,所以考生應盡量讀懂首句,可以根據它來預測文章的中心內容,把握文章的中心思想,為下面答題奠定基礎。

  第二:通讀全文,按段解題

  通讀全文的基礎上,應重點閱讀每段首句,尋找線索,找出關鍵詞,理性分析,掌握全文大意,按段解題。若有個別難題,暫時跳過或初擬答案,隨著文章的空越來越少,全文的意思就會越來越清晰。

  第三:聯系上下文,先易后難

  完型填空所選的文章都是具有邏輯關系、意義相聯的語篇,因此,在行文中不可避免地會出現詞語的復現、前后同義或反義,相互照應等現象。所以,解題時應聯系上下文尋找相關線索。在做完型填空時要培養一種捕捉并記憶相關信息的能力。

  第四:檢查答案布局,個別調整

  考研每篇完型填空中A、B、C、D作為正確選項的個數各在4—6個之間,幾乎是平均分配,沒有連續三個答案都一樣的情況,連續兩個答案都一樣的情況為0—3個,即在五個一組的答案中,最少要出現三個字母作為正確的選項,考生可以根據該答案分布的規律,進行快速檢查,結合文章上下文語義和邏輯進行答案的個別調整。


【考研英語翻譯詞類的轉換剖析】相關文章:

考研英語翻譯之詞類轉換和結構轉換06-22

考研英語翻譯詞類及結構轉換法技巧12-06

考研英語翻譯常見的結構轉換12-11

考研英語翻譯沖刺的轉換技巧12-18

考研英語翻譯沖刺需要掌握的轉換技巧12-11

考研英語翻譯沖刺掌階段的轉換技巧11-28

英語翻譯中的“轉換”思維06-23

考研英語翻譯06-22

考研英語翻譯欣賞06-23

主站蜘蛛池模板: 区。| 拉萨市| 铁岭县| 宁津县| 平和县| 曲靖市| 且末县| 西乌珠穆沁旗| 富源县| 淳化县| 大城县| 台州市| 巨野县| 江川县| 合川市| 安宁市| 双桥区| 水富县| 长寿区| 吉水县| 荣成市| 高青县| 罗源县| 辽源市| 双辽市| 黄陵县| 鹿邑县| 闵行区| 华安县| 台北县| 洛隆县| 许昌市| 巴彦淖尔市| 汪清县| 瑞丽市| 舒城县| 刚察县| 茶陵县| 乾安县| 甘肃省| 梅河口市|