奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

下半年初級商務英語閱讀練習題

時間:2024-10-05 10:55:41 試題 我要投稿
  • 相關推薦

2016年下半年初級商務英語閱讀練習題

  2016年下半年商務英語初級考試為2016年11月26日,為了幫助大家更好地備考商務英語初級考試,以下是yjbys網小編整理的關于商務英語初級閱讀練習題,供同學們備考。

2016年下半年初級商務英語閱讀練習題

  A journalist friend who has been living in New York for many years writes a column for a Chinese newspaper in Hong Kong on cultural subjects, and Chinese and Western traditions, recently touched on the question:why translation of novels by well-known contemporary Chinese authors do not sell well abroad ?

  Quoting a mainland source, Dong Dingshan revealed that in France, which probably”has the finest tastes for art and culture in the world, ”only 10 copies of translated works by Lu Xun and Ba Jin were sold in 1994.

  The poor sales are a reminder that contemporary Chinese literature has yet to secure a place on the world stage as commensurate with its achievements.

  One explanation is while many Chinese authors nowdays take great pride in having their works translated into foreign languages, few have any idea how much their novels would be understood, not to say enjoyed, in foreign countries. Another is those who have the power to select works for translation are guided entirely by their own very subjective standards rather than the taste and interests of foreign readers.The two interrelated but both show a lack of understanding of the foreign readership.

  However, What seems to be the greatest difficulity to Dong on the translation of literary works for foreign consumption is rendering the distinctly different styles of Chinese prose(散文) writing. Whereas Chinese writer like to heap adjectives and decorative words, such descriptions are apt to be meaningless or annoying to foreign readers. Especially in the case of news writing, clarity is supreme and useless words only distract from a story’s readability.

  In view of this, translation of lyrical(抒情的) works is often a thankless job. Dong believes essays and prose stand a much better chance of success. As for novels, success depends on whether foreign readers can follow the stories which are developed in circumstances with which they are entirely unfamiliar.

  It is seldom realized that successful translation of Chinese novels is invariably the co-creation of the author and translator. With a good command od Chinese writing skills,the translator is ideally also someone who writes good, decent English, not just correct sentences.

  The Chinese translator who relies on a dictionary every step of the way is unlikely to produce translations that can interest for readers, Dong believes.

  There is a great deal of sense in Dong’sbelief that Chinese novels are ideally translated by native speakers of English,as did Professor Jeffrey Kinkley who recently translated Imperfect Paradise by the contemporary Chinese writer Shen Congwen. Kindly tood note in the preface of his traslation that word translation only hurts the original credo(信條) heard often enough among translation circles in China but which is much easier said than done.

  1. The passage is mainly about

  A) translation of lyrical works

  B) improper translation

  C) understanding of the foreign readership

  D) achievements of Chinese literature translation

  2. Dong Dingshan’s attitude toward contemporary Chinese literature translation can be best summarized as

  A) unsatisfactory

  B) cheerful

  C) hopeful

  D) indifferent

  3. Translations of novels by well-known contemporary Chinese literature translation can be best summarized as

  A) translted novels do not meet foreign readers’ taste and interest

  B) novels being translated are best ones by famous writers

  C) most translated works have distorted the originals

  D) foreign readers’s taste have changed a lot

  4 According to Dong Dingshan, what is the difference in prose writing between Chinese and foreigners?

  A) Chinese prose is too political.

  B) There are more adjectives and decorative word in Chinese prose.

  C) There are more philosophical ideas in foreign prose.

  D) Foreign prose is very personal.

  5 All the following can be implied from the passage EXCEPT

  A) A good translation of Chinese novel is the co-creation of the author and translator

  B) A excellent translator should have a good command of Chinese and foreign language

  C) Dong Dingshan believes that Chinese translator can do better job in translating Chinese novels into English

  D) Word-for-word translation may hurt the original

  Answer:b,a,a,b,b

【下半年初級商務英語閱讀練習題】相關文章:

2017年商務英語初級閱讀練習題12-05

2016年11月商務英語初級閱讀練習題12-01

商務英語bec初級閱讀素材精選03-27

2016商務英語初級閱讀精選:報價03-16

2016下半年初級商務英語(BEC)閱讀備考習題03-15

2023下半年商務英語考試初級閱讀突破習題12-07

2016下半年BEC商務英語初級考試閱讀沖刺習題03-18

2016下半年初級商務英語(BEC)閱讀模擬試題11-30

2016年下半年初級商務英語考前練習題03-17

主站蜘蛛池模板: 台南市| 区。| 怀柔区| 阿荣旗| 灵宝市| 富锦市| 舒城县| 新安县| 湘阴县| 东方市| 蒙自县| 东光县| 山阴县| 左权县| 临潭县| 岚皋县| 江达县| 石渠县| 清新县| 桂林市| 镶黄旗| 读书| 宾川县| 中山市| 榆树市| 门源| 弥渡县| 肇东市| 普定县| 灵宝市| 彭水| 宣汉县| 友谊县| 怀柔区| 栾川县| 合水县| 衡阳县| 龙江县| 静海县| 阜阳市| 华阴市|