奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

6月英語六級翻譯卷一真題答案

時間:2024-11-07 05:37:25 試題 我要投稿
  • 相關推薦

2017年6月英語六級翻譯卷一真題答案

  英語六級的翻譯每一年都會讓考生掉光不少頭發,下面,小編就為大家整理出來了2017年6月英語六級翻譯卷一真題答案,供大家參考。

2017年6月英語六級翻譯卷一真題答案

  六級翻譯

  唐朝始于618年,終于907年,是中國歷史上最燦爛的時期。經過三百年的發展,唐代中國成為世界上最繁榮的強國,其首都長安是世界上最大的都市,這一時期,經濟發達,商業繁榮,社會秩序穩定,甚至邊境也對外開放,隨著城市化的財富的增加,藝術和文學也繁榮起來。李白和杜甫是以作品簡潔自然而著稱的詩人。他們的詩歌打動了學者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦

  普通版:

  • Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.

  進階版:

  • Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults.

  附:英語六級翻譯技巧

  一、分句法

  把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

  如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

  譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句.

  二、合句法

  把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。

  例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句.

  三、正譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

  例:我們強烈反對公司的新政策

  譯: We strongly object the company's new policy.

【6月英語六級翻譯卷一真題答案】相關文章:

6月英語六級翻譯真題答案(卷二)09-26

6月英語六級(卷一)真題答案10-23

2024年6月英語六級翻譯真題答案(卷三)09-27

6月英語六級閱讀真題及答案(卷一)07-27

大學英語六級翻譯真題及答案09-28

2016年6月英語六級真題及答案(卷一)06-12

12月英語六級翻譯真題及答案10-11

歷年司法《卷一》考試真題及答案匯總09-28

高考英語真題及答案(海南卷)06-08

歷年大學英語六級真題及答案(通用7卷)10-09

主站蜘蛛池模板: 汽车| 兴和县| 丹寨县| 盐池县| 西昌市| 梅河口市| 咸宁市| 调兵山市| 邯郸县| 广昌县| 嘉定区| 高淳县| 会昌县| 南乐县| 山阳县| 宣威市| 喀喇沁旗| 嵊州市| 余姚市| 沅江市| 巩义市| 黎川县| 旅游| 伊宁市| 美姑县| 泰安市| 丽水市| 文安县| 布尔津县| 丘北县| 宁明县| 昌宁县| 天峨县| 华安县| 齐河县| 塔河县| 中卫市| 修水县| 元江| 饶平县| 虹口区|