奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

大學CET6翻譯預測

時間:2024-11-08 08:38:42 試題 我要投稿
  • 相關推薦

2017年大學CET6翻譯預測范文

  每次英語六級考試,英語六級翻譯話題一定是考生們在考后津津樂道的話題,那么考前考生們一定會猜測英語六級到底會出什么翻譯題,或者是哪方面的翻譯題,以下是小編為大家搜索整理的2017年大學CET6翻譯預測范文,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

  part 1

  中華民族的傳統文化博大精深、源遠流長。文化交流絕不是讓外國文化吞并本國文化,而是為了豐富和充實本民族的文化。文化來自民間,文化屬于大眾.保護文化遺產、繁榮民族文化,關系到每個公民。早在2000多年前,中國就產生了以孔、孟(Confucius and Mencius)為代表的儒家學說(Confucianism),和以老、莊為代表的道家學說(Taoism),以及其他許多在中國思想史上有地位的學說和學派。中國有文字可考的歷史可以追溯到4000多年前,中國被認為是四大文明古國之一。

  英語六級作文范文

  The traditional Chinese culture,both extensive and profound,dates back to ancient times.Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture,but enriching our nation’s own cultures.Culture stems from the people and belongs to the people.All citizens,therefore.should be involved in the protection of Our cultural heritage and the development of our national culture.More than 2,000 years ago,there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius,Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi,and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts.With written records dating back to over 4,000 years,China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the World.

  難點注釋

  1.第一句中,“博大精深、源遠流長”為兩個四字成語,考查考生平時英語積累的`程度, 考生如果沒有背過,可以根據字面意思進行直澤。

  2.第二句中,“絕不是”如果翻譯成is not…,其程度就與源語言不同,所以此處應翻譯 為by no means。

  3.第三句中,“來自”譯為stems from。

  4.第四句中,“產生了……”應理解為“出現了……”,所以應該澤為there emerged…。5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字記載的”,譯為with written records,放在 句首作狀語。

  part 2

  今天,剪紙(paper-cutting)和古代一樣是一項技術性很高的藝術形式,它需要創造力、技巧和經驗。無論是簡單的還是復雜的形式,每一個設計必須形成一個連續的、完整的(integral)剪紙。仔細研究你會發現中國人形成的那種巧妙的剪法既連接了內部的各個部分,還保持了圖形的'完整性。總體來說,剪紙有兩種方法:一種是用剪子,另一種是用刀。由于窗戶上的薄紙被玻璃替代,剪紙逐漸變得不那么流行。直到近幾年,這門古老的藝術才以令人難忘的新形式再次繁榮起來.

  英語六級翻譯范文

  Today,as in the ancient times.paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities,skills and experience.No matter how simple or complex every design is,it must be formed as an unbroken and integral piece.With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture,but also doesn’t spoil the picture.Generally. there are two common methods for paper-cuing,with scissors or with knives.As glass replaced the thin paper on windows,paper-cutting became less popular.Until recent years,this ancient art flourishes once again in an impressively flew and inventive Way.

  難點注釋

  1.第一句中,“需要……”可翻譯為現在分詞短語作伴隨狀語,以使句子結構緊湊。

  2.第二句中,“無論……”可譯為no matter how…。

  3.第三句中,“中國人形成的那種巧妙的剪法”可翻譯為定語從句結構,“剪法”作先行 詞,“中國人形成的那種巧妙的剪法”作定語從句,譯為the ingenious cutting that the Chinese have developed。

  4.第四句中,“剪紙有兩種方法”翻譯為there be句型。

  5.最后一句中,“以令人難忘的新形式”翻澤為in引導的方式狀語,即in an impressively new and inventive way。

【大學CET6翻譯預測】相關文章:

2016年12月CET6翻譯考前預測題09-01

大學英語CET6翻譯特別訓練10-10

大學英語CET6翻譯題型訓練201709-23

大學生英語CET6翻譯精彩訓練10-08

英語CET6考前翻譯試題訓練08-09

大學英語專八考試翻譯重點預測題09-26

大學英語六級翻譯考前預測07-30

2016年12月大學cet6翻譯實例解析11-06

全國英語CET6聽力題型壓軸預測08-02

2017下半年大學生英語CET6作文名師預測11-08

主站蜘蛛池模板: 普兰店市| 雅江县| 南平市| 久治县| 沐川县| 专栏| 策勒县| 仙居县| 开封市| 汝南县| 昌宁县| 天全县| 灵武市| 吉木萨尔县| 广饶县| 金堂县| 徐汇区| 大埔县| 珲春市| 东丽区| 绵竹市| 揭阳市| 建平县| 安乡县| 临泉县| 彩票| 北辰区| 策勒县| 阳春市| 铜山县| 灵台县| 钦州市| 固阳县| 长顺县| 象山县| 麟游县| 凤台县| 彰化市| 惠州市| 永宁县| 万荣县|