- 相關推薦
6月大學英語六級翻譯真題答案(精選10套)
在學習和工作中,我們最離不開的就是考試真題了,考試真題是命題者按照一定的考核目的編寫出來的。那么你知道什么樣的考試真題才能有效幫助到我們嗎?下面是小編為大家整理的6月大學英語六級翻譯真題答案,希望對大家有所幫助。
6月大學英語六級翻譯真題答案 1
2011年是中國城市化進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農村人口。在未來20年里,預計約有3.5億農村人口將移居到城市。如此規模的'城市發張對城市交通來說既是挑戰,也是機遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發張理念。強調人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設“資源節約和環境友好型”社會。有了這個明確的目標,中國城市就可以更好地規劃其發展,并把大量投資轉向安全、清潔和經濟型交通系統的發展上。
2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural population will move into the city. Such scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always advocated the idea that "people come first". It stresses that people shouldtake buses instead of private cars. It also calls for the construction of "resource-saving and environment-friendly" society. With this clear goal, cities in China can better plan their development and turn a lot of investment to the safe,clean and economic transportationsystem.
6月大學英語六級翻譯真題答案 2
張騫(Zhang Qian)是中國第一個偉大的探險家。他不畏艱險,克服重重困難,兩次出使西域,開通了中國同西亞和歐洲的通商關系,將中國的絲和絲織品運往西亞和歐洲,開拓了歷史上著名的“絲綢之路”。同時,他又將西域的風土人情、地理文化以及特有物種等介紹到中原,極大地開闊了人們的視野。
正如歷史學家所指出的.那樣,如果沒有張騫出使西域,就不可能有絲綢之路的開辟,也就不會有漢朝同西域或歐洲的文化交流。
Zhang Qian was the first great Chinese explorer. He made two missions to the Western Regions despite all the dangers and difficulties. He opened up trade relations between China and West Asia and Europe, shipped Chinese silk and silk fabrics to West Asia and Europe,thus opening up the famous "Silk Road"in history. In the meanwhile, he also introduced the customs,regional culture and unique species of the Western Regions to the Central Plains,which greatly broadened peoples horizon.
As historians have pointed out,without Zhang Qians missions to the Western Regions,there would be no opening up of the Silk Road and no cultural exchanges between the Han Dynasty and the Western Regions or Europe.
6月大學英語六級翻譯真題答案 3
成語(Chinese idioms)是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。成語大多來源于中國古代的'文學作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關。如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。因此,學習成語有助于人們更好地理解中國傳統文化。成語在日常會話和文學創作中廣泛使用。恰當使用成語可以使一個人的語言更具表現力,交流更有效。
Chinese idioms are a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four characters. Although highly concise and fixed in form, they usually can convey profound meaning vividly. Most idioms are derived from ancient Chinese literary works and are usually related to some myths, legends or historical events. It is difficult to understand the exact meaning of an idiom without knowledge of its origin. Therefore, learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make ones language more expressive and communication more effective.
6月大學英語六級翻譯真題答案 4
在未來幾年,中國將著力增加職業學院的招生人數:除了關注高等教育外,還將尋找新的'突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農村和欠發達地區將獲得更多的支持。
教育部還決定改善欠發達地區學生的營養,并為外來務工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。
譯文一
China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。
In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college. Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education. China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。
In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。
譯文二
China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.
Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.
The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.
6月大學英語六級翻譯真題答案 5
兵馬俑即制成兵馬(戰車、戰馬、士兵)形狀的陶制殉葬品,是我國古代墓葬雕塑的一個類別。兵馬俑位于西安市秦始皇陵內,是秦始皇的陪葬品。墓葬坑內的兵馬俑與真人大小一致,神態各異,栩栩如生,而且規模龐大,蔚為壯觀。1978年,法國前總統希拉克在以巴黎市長的.身份參觀了秦始皇兵馬俑之后,贊嘆兵馬俑堪稱師姐第八大奇跡,必看秦俑,就不能算來了中國。從此,秦始皇兵馬俑便有了“世界第八大奇觀”的美譽。
The Terracotta Warriors and Horses are funerary objects made of clay in the the time that the moon goes around the earth once as a lunar month. The lunar calendar played a very important role in the development of agriculture in ancient China. Many farming activities were carried out with reference to the “twelve-four solar terms” on the lunar calendar. So far most of the countries and nations in the cultural circle of Chinese characters have still observed the traditional Chinese festival customs of the lunar calendar, such as the Spring Festival, the Lantern Festival, the Dragon Boat Festival, the Mid-Autumn and the Double Ninth Festival, etc. The current Chinese calendar still retains the lunar calendar. People all treat it as an important reference.
6月大學英語六級翻譯真題答案 6
刺繡是中國優秀的民族傳統工藝之一。它是以繡針引彩線,按照設計的花樣,在絲綢或是布錦上繡上各種漂亮、精美圖案或文字的'工藝。刺繡的運針手法五花八門,各具特色。刺繡物品可以用于生活和藝術裝飾,比如服裝、床上用品、臺布、舞臺、藝術品裝飾等。在古代富裕人家,屏風、壁掛等陳設物品上也繡有精美的刺繡。能繡得一手好刺繡被公認為中國古代女性的美德之一。心靈手巧的中國古代女性把刺繡工藝發展到了極致,另人由衷地贊嘆。
Embroidery is one of the excellent national traditional crafts of China. It is a craftwork of a variety of beautiful and exquisite patterns or characters embroidery on silk or cloth with needles and colored threads in accordance with the pre-designed patterns. Embroidery needle techniques are various and each has its own distinctive characteristics. Embroidery articles can be used for life and art decorations. For example, they can be used to decorate clothing, bedding, table cloth, stage, artwork, etc. Such furnishings as screens and wall hangings in the homes of the rich people in ancient times were also decorated with exquisite embroidery. Doing well in embroidery was recognized as one of the virtues of women in ancient China. Ingenious ancient Chinese women had developed the embroidery technique to perfection and thus won the sincere praise from people.
6月大學英語六級翻譯真題答案 7
除夕可謂是中國傳統節日中最重要的節日。它是指農歷年的最后一個晚上,即農歷新年的前夕。除夕,從字面上來看,就是“辭舊迎新”之意,象征著舊的`一年即將終結和新的一年即將開始。除夕是舉家團圓之夜,即使出門在外,身在他鄉,千里迢迢,人們也要趕回家和親人團聚。這一天,掛起燈籠的房子不但要打掃得干干凈凈,人們還要貼門神、春聯和年畫,夜里十二點還要放爆竹以示慶祝。除夕之夜,人們往往通宵不眠,叫做“守歲”;大家歡聚酣飲,共享天倫之樂。
New Year’s Eve can be called the most important festival among traditional Chinese festivals. It refers to the night of the last day in a lunar year, that is, New Year’s Eve of a lunar new year. New Year’s Eve, in the literal sense in Chinese, means seeing off the old days and ushering in a new year. It symbolizes the end of the old year and the beginning of a new year. New Year’s Eve is a night for the family reunion of the whole family. People will rush thousands of miles home for the family reunion even if they are far away from home, in alien land. On New Year’s Eve, the house with lanterns hung out is thoroughly cleaned and its doors are decorated with door-gods, spring couplet and New Year’s paintings.
Firecrackers are also set off at twelve’s o’clock on the night for celebration. On New Year’s Eve, people often stay up all night, which is known as “staying up”, gather for drinking and share the happiness of a family reunion.
6月大學英語六級翻譯真題答案 8
中醫指中國傳統醫學,是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治等的一門學科。它以中國古代人民同疾病作斗爭的經驗和理論知識為基礎。它強調人體是一個完整的系統,身體某個部位出了問題,其他部位也會受影響。所以,中醫主張從整體上調理身體。同時,中醫還認為人體與自然環境有著密切的聯系,自然環境的變化對人體的功能會產生影響。中藥是中醫里很重要的`一部分,也是世界醫藥的重要組成部分。
Traditional Chinese Medicine (TCM) refers to traditional medical science of China. It is a discipline to study human physiology, pathology as well as disease diagnosis and prevention. It is based on the experience and theoretical knowledge of ancient Chinese people in their struggle with diseases. It emphasizes that human body is a whole system. If any problem occurs in any part of body, other parts will also be affected. Therefore, TCM advocates an overall treatment of the body. At the same time, TCM also holds that there is a close relationship between body and natural environment and the change of natural environment will have an effect on the function of human body. Chinese herbal medicine is a very important part of Traditional Chinese Medicine and is an important part of the world medicine.
6月大學英語六級翻譯真題答案 9
相對于傳統購物,網上購物是一種全新的購物方式。人們坐在電腦前,通過手指輕按鼠標,足不出戶就可以把想買的幾乎任何東西都買回家中。買賣雙方通過互聯網在線進行交易,賣家以發送快遞的'方式,把商品送到買家的手中。網上購物有著方便、快捷、經營成本低、庫存壓力小等各種優勢。隨著技術、制度等不斷完善,網上購物已經逐漸成為一種普遍的購物形式。在中國,電子商務發展迅猛,網上購物成為年輕人及大多數網民熱衷的購物時尚。
Compared with traditional shopping, online shopping is an entirely new way of shopping. People can almost buy anything home simply by sitting in front of a computer and lightly clicking the mouse with their fingers without going out of doors. Sellers and buyers complete their transactions through the Internet and sellers send goods via express to buyers. Online shopping is endowed with such advantages as convenience, swiftness, low running cost and small inventory pressure. With the constant improvement and perfection of the technology and system, online shopping has gradually become a common form of shopping. Electronic commerce has been developing rapidly in China, making online shopping fashion for young people and the majority of netizens.
6月大學英語六級翻譯真題答案 10
“城鎮化”一詞的出現明顯要晚于“城市化”,這是中國學者創造的.一個新詞。很多學者主張使用“城鎮化”一詞。它是指中國農村人口轉化為城鎮人口的過程。中國城鎮化速度的加快,反映出中國經濟水平的提高,但這一過程同樣引發了許多社會問題,如農村耕地被非法征用,農民工進城安置不當,留守兒童得不到應有的照顧,城市交通堵塞,生態環境惡化,城市運營成本高昂等問題。有效處理這些問題有助于中國城鎮化進程的良性發展。
The term “city and town-rization”appeared later than “urbanization” obviously. It is a new term created by Chinese scholars, many of them have advocated the use of the term “city and town-rization”. It refers to the process of transforming the rural population into city or town population. The acceleration of the city and town-rization has reflected the rise of the economic level of China. However, this process has also given rise to many social problems, such as illegal expropriation of farm land, the improper placement of migrant workers in cities and the inadequate care for their left-behind children, the urban traffic congestion and the deterioration of ecological environment, the high cost of city operation, etc. It is conducive to the favorable development of the city and town-rization in China to deal with these problems effectively.
【6月大學英語六級翻譯真題答案】相關文章:
大學英語六級翻譯真題及答案09-28
英語六級的翻譯真題及答案09-04
大學英語六級真題及答案10-02
12月英語六級翻譯真題及答案10-11
大學英語六級翻譯題及答案08-29
2014英語六級翻譯真題附答案:經濟09-25
大學英語六級聽力真題及答案10-11
大學英語六級考試真題及答案10-12