- 相關推薦
2024年6月英語六級翻譯真題及答案
無論在學習或是工作中,我們很多時候都會有考試,接觸到試題,試題是學校或各主辦方考核某種知識才能的標準。大家知道什么樣的試題才是規范的嗎?以下是小編整理的2024年6月英語六級翻譯真題及答案,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
第一套: 扇子
扇子自古以來就深受中國人喜愛,但現在已不僅是消暑納涼的工具,而更多地作為藝術品供人欣賞。許多扇子造型優美、做工精良,并繪有山水、花鳥、人物等精美圖案,具有很高的藝術價值。中國許多著名畫家和書法家喜歡在扇子上作詩繪畫,展示其藝術品味。扇子常作為禮物贈予他人,表達美好的祝福和真摯的情感。如今,扇子的實用功能已大為減弱,但作為一種文化符號和藝術形式,扇子仍然在中國傳統文化中扮演著重要角色。
譯文:Fans have enjoyed great popularity among Chinese since ancient times. However, now they are regarded less as tools of relieving heat and keeping cool but more as artworks for people to appreciate. Many fans feature graceful design and fine workmanship as well as exquisite pictures of landscape, flowers, birds and figures, with superb artistic value. Many famous Chinese painters and calligraphers prefer to have poems or paintings on the fans to demonstrate their artistic taste. Fans are often given to others as gifts to express our good wishes and sincere feelings. Nowadays, the practical functions of fans have considerably decreased, but they still play a significant role in traditional Chinese culture as a cultural symbol and artistic form.
第二套:竹子
中國盛產竹子,是最早開發利用竹資源的國家。竹子在中國分布廣泛,品種豐富。竹子實用性強,用于生產和生活的許多方面,如筷子、桌椅的制作和橋梁、房屋的建造。國人愛竹,自古以來就有無數文人以竹為主題,創作了絢麗多彩的文學和繪畫作品。竹子主干(stem)筆直,象征正直的品格。竹子具有強大的生命力和適應能力,無論環境多么惡劣,都能夠頑強生存,因而寓意堅韌不拔的精神。幾千年來,竹子一直被視為民族品格的象征。
譯文:China is a major producer of bamboo and was one of the earliest nations to develop and utilize bamboo resources. Bamboo is widely distributed across China, with an abundance of varieties. Highly versatile, bamboo has been used extensively in production and daily life, such as in making chopsticks, furniture, bridges, and housing structures. The Chinese people have long admired bamboo and countless literati throughout history have been inspired to create splendid literary and artistic works with bamboo as the central theme. The straight, upright stem of bamboo symbolizes an upright moral character. Bamboo possesses remarkable vitality and adaptability, able to tenaciously survive even in the harshest environments, embodying an unyielding spiritual fortitude. For thousands of years, bamboo has been regarded as an enduring symbol of the national character.
第三套:中國婚禮習俗
中國的傳統婚禮習俗歷史悠久,從周朝開始就逐漸形成了一套完整的婚禮儀式,有些一直沿用至今。如今的中式婚禮習俗已有很大變化,但婚禮慶典仍然十分隆重。婚禮場地經過精心裝飾,以象征喜慶(jubilance)的紅色為主色調,擺放著許多祝愿新人幸福的物件。在婚禮上,新人要拜天地(bow to heaven and earth)、拜父母和相互對拜,然后設宴招待賓客,并向賓客敬酒致謝。今天,許多年輕人依然鐘情于傳統的中式婚禮,體驗獨特而美好的中國式浪漫。
譯文:Traditional Chinese wedding customs have a long history. A complete set of wedding ceremonies were gradually formed in the Zhou Dynasty, and some of them are still in use today. Nowadays, although Chinese wedding conventions have changed a lot, the ceremony is still a very grand occasion. The wedding venue is carefully decorated, with red as the main color to symbolize happiness, and with many special objects placed to wish the couple well-being. At the wedding ceremony, the couple should bow to heaven and earth, to their parents and to each other, and afterward hold a banquet to entertain and toast to the guests. Today, many young people still love the traditional Chinese wedding to experience the unique and beautiful Chinese romance.
【6月英語六級翻譯真題及答案】相關文章:
2015.12英語六級翻譯真題及答案03-23
6月英語六級翻譯真題答案(卷二)09-26
大學英語六級翻譯題及答案03-28
大學英語六級聽力真題及答案03-28
大學英語六級閱讀真題及答案03-26
6月英語六級翻譯真題預測09-28
大學英語六級翻譯真題仔細解析03-28