奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

大學英語四級翻譯考試加分試題訓練

時間:2024-09-28 03:06:30 試題 我要投稿
  • 相關推薦

2017年大學英語四級翻譯考試加分試題訓練

  好學而不勤問非真好學者。以下是小編為大搜索整理2017年大學英語四級翻譯考試加分試題訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年大學英語四級翻譯考試加分試題訓練

  part 1

  維吾爾族(Uygur)是中國的一個少數民族。維吾爾族人喜歡喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他們有自己的語言和文字。他們的文學具有一種獨特的民族風格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中國各族人民的.喜愛。維吾爾族是個能歌善舞的民族,每逢節日和婚禮,他們都會邀請客人和他們一起跳傳統民間舞蹈。他們的民歌優美動聽,被廣泛傳唱。

  參考譯文:

  The Uygur is a Chinese ethnic minority.Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour.They have their own spoken and written languages.Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China.The Uygur people are good at singing and dancing.They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies.Their folk songs sound beautiful and are widely sung.

  解析:

  1.第2句中的定語“用面粉烤制的”較長,可將其處理成后置定語,用分詞短語baked with flour來表達,表被動。

  2.在第3句中,“語言”側重指口頭的,而“文字”則側重指書面的,故該句可譯為They have their own spoken and written languages。該句也可對應地譯為 They have their own languages and characters。

  3.在第4句中,“具有……風格”可用be of... style來表達;“其中……”可用among which引導的定語從句來表達,將前后兩個分句連接起來,使分句間的語義關系更加緊密。

  4.倒數第2句較長,后兩個分句“每逢……”和“他們都會……”之間語義聯系緊密,可合譯為一個句子,第1個分句則單獨另成一句。在“維吾爾族是個能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施動者是“人”,而非“民族”,故需譯為 The Uygur people are good at...。“每逢......”作狀語,可譯為 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在中國,扇子的使用始于數千年前。扇子是由許多不同的材料制成的。漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面(satin)扇子開始出現,并在文人雅士 (scholars and artists)中成為了一種時尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的`社會意義。它們成為了有學問的人標準夏季著裝的一部分。中國制作的扇子多種多樣。它們如今依舊享有盛譽。

  參考翻譯:

  Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.

  1.在中國,扇子的使用始于數千年前:該句可譯為被動句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語是Fans,謂語則是began to be used。

  2.漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面的扇子開始出現:漢、唐期間可作為第一句的時間狀語,譯為during the Hanand Tang Dynasties,“農業有了發展”其實是絲綢和緞面扇子出現的原因,所以這里有一層因果邏輯關系,可用因果連詞來表達。

【大學英語四級翻譯考試加分試題訓練】相關文章:

大學生英語專八考試翻譯加分訓練06-28

大學英語四級考試詞匯加分訓練解析10-12

大學生英語專八考試翻譯題加分訓練08-08

全國英語專業四級考試完型試題加分訓練201806-17

大學英語四級考試翻譯日常訓練題10-24

大學英語四級翻譯訓練07-20

商務英語中級考試題閱讀加分訓練07-08

大學英語四級考試翻譯綜合輔導試題11-01

英語六級考試翻譯加分訓練題201706-22

大學英語四級考試聽力試題輔導訓練09-20

主站蜘蛛池模板: 龙州县| 潜江市| 南丰县| 蓬安县| 德格县| 日土县| 阿拉善右旗| 丽水市| 沅陵县| 贵德县| 高要市| 邮箱| 邹城市| 斗六市| 濉溪县| 广东省| 桃园市| 东光县| 永吉县| 安义县| 龙口市| 会同县| 凤台县| 河北省| 涞水县| 枣强县| 阳泉市| 金昌市| 阳朔县| 三亚市| 五华县| 崇文区| 临清市| 土默特左旗| 喀喇沁旗| 和顺县| 江永县| 大宁县| 贵南县| 德清县| 阿图什市|