奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

翻譯

中文詩歌用英語怎么樣翻譯

時間:2021-06-08 15:16:36 翻譯 我要投稿

中文詩歌用英語怎么樣翻譯

  詳細有不少人都會好奇,我國的中文詩歌要怎么樣用英語的形式來翻譯會比較貼切呢?下面就讓小編給大家分享用英語來翻譯幾則中文詩歌吧,希望能對你有幫助!

中文詩歌用英語怎么樣翻譯

  中文詩歌的`英語翻譯:海子·《九月》

  九月

  海子

  目擊眾神死亡的草原上野花一片

  遠在遠方的風比遠方更遠

  我的琴聲嗚咽? 淚水全無

  我把這遠方的遠歸還草原

  一個叫馬頭? 一個叫馬尾

  我的琴聲嗚咽? 淚水全無

  遠方只有在死亡中凝聚野花一片

  明月如鏡高懸草原映照千年歲月

  我的琴聲嗚咽? 淚水全無

  只身打馬過草原

  1986

  September

  Hai Zi

  witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

  the wind – more distant than the furthest places

  my lute crying out? without tears

  I return the distance of distant places to the grasslands

  one is called the head of my horse? one the tail*

  my lute crying out? without tears

  in the distance there are only wildflowers brought together in death

  the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

  my lute crying out? without tears

  alone whipping my horse crossing the grasslands

  1986

  中文詩歌的英文形式:辛棄疾·《青玉案·元夕》

  青玉案

  元夕

  辛棄疾

  東風夜放花千樹,

  更吹落、星如雨。

  寶馬雕車香滿路。

  鳳簫聲動,

  玉壺光轉,

  一夜魚龍舞。

  蛾兒雪柳黃金縷,

  笑語盈盈暗香去。

  眾里尋他千百度,

  驀然回首,

  那人卻在、燈火闌珊處。

  Qingyu’an

  The Lantern Festival

  Xin Qiji

  Lanterns look like thousands of flowers aglow;

  Later like stars, from the skies, fallen below.

  On main streets, horses and carriages ply.

  There, ladies shed perfume, as they pass by.

  Orchestral music and song greet our ears,

  As the moon, slow and steady, eastward veers.

  Of the Spring Festival, this night marks the end.

  The whole night, capering, carps and dragons spend.

  Adorned with ribbons or paper flowers on their head,

  Clad in their best raiment, something bright or red,

  Women squeeze their way among the festive crowd,

  As they talk and laugh; even giggle around.

  Roughed and powdered; perfumed to their hearts’ content,

  They cannot but leave behind a subtle scent.

  Up and down the main streets, I must have run –

  A thousand times or more in quest of none,

  Who, I have concluded, cannot be found;

  For, everywhere, no trace of her can be seen,

  When, all of a sudden, I turn around,

  That’s her, where lanterns are few and far between.

  中文詩歌翻譯成英文:蘇軾·《南鄉子·重九涵輝樓呈徐君猷》

  南鄉子

  重九涵輝樓呈徐君猷

  蘇軾

  霜降水痕收,

  淺碧鱗鱗露遠洲。

  酒力漸消風力軟,

  颼颼。

  破帽多情卻戀頭。

  佳節若為酬?

  但把清尊斷送秋。

  萬事到頭都是夢,

  休休。

  明日黃花蝶也愁。

  Song of a Southern Country

  To Governor Xu on Mountain-Climbing Day

  Su Shi

  The tide flows out after the fall of frost,

  From rippling green water a beach of sand will rise.

  The soughing wind softens, the vigor of wine is lost,

  When blows the breeze,

  My sympathetic hat won’t leave my head with ease.

  How shall we pass the holiday?

  Wine cup in hand, we may send autumn away.

  Everything will end in dreams,

  It seems

  Tomorrow fallen blooms will sadden butterflies.


【中文詩歌用英語怎么樣翻譯】相關文章:

英語pull on用中文怎么樣翻譯12-18

英語on call用中文怎么樣翻譯12-15

英語at once用中文是怎么樣翻譯的12-18

英語give on用中文怎么樣翻譯12-19

英語call at用中文怎么樣翻譯12-15

英語pull up用中文怎么樣翻譯01-25

英語fit out用中文怎么樣翻譯12-19

英語carry off用中文怎么樣翻譯12-11

英語stop down用中文怎么樣翻譯12-23

主站蜘蛛池模板: 高雄市| 河源市| 陕西省| 滁州市| 博白县| 张北县| 南部县| 南通市| 互助| 怀化市| 保山市| 辽中县| 三台县| 凌海市| 乌鲁木齐县| 思茅市| 武清区| 上犹县| 施甸县| 伊金霍洛旗| 洛南县| 岳西县| 炎陵县| 凤台县| 郴州市| 盐津县| 长宁县| 铜川市| 宁城县| 盱眙县| 信阳市| 自治县| 囊谦县| 大城县| 土默特左旗| 屏山县| 望城县| 亳州市| 泗水县| 南昌县| 乳山市|