奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

翻譯

社會語言學下英文電影名稱翻譯研究論文

時間:2021-08-02 15:25:26 翻譯 我要投稿

社會語言學下英文電影名稱翻譯研究論文

  一、片名翻譯的特點

社會語言學下英文電影名稱翻譯研究論文

  (一)忠實性

  電影片名翻譯作為翻譯的一種類別,應(yīng)遵循翻譯的一般標準。翻譯的標準至今仍眾說紛紜,但其中以嚴復(fù)先生的“信達雅”影響最大。自提出之日起一百多年來,“它在我國翻譯界一直居于主流地位。”所謂“信”就是忠實,這是翻譯的最基本要求。當然,絕對的對等和忠實是不可能的,這是譯界達成的共識,但譯者在翻譯時應(yīng)盡量使譯名在形式和意義上達到原作的功能。忠實性的內(nèi)涵包含以下兩個方面:其一是形式上的忠實。它指只從形式上考慮,為了使目的語信息與原語信息形式相似,力求做到詞詞對應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實。它要求目的語傳達的思想內(nèi)容與原語一致,在意義上沒有增刪更改現(xiàn)象。這樣的翻譯在影片名翻譯當中屢見不鮮,其中也不乏貼切、精彩之作。如人們所熟知的PrideandPrejudice《傲慢與偏見》、TheLionKing《獅子王》、PearlHarbor《珍珠港》、Casablanca《卡薩布蘭卡》等。

  (二)藝術(shù)性

  茅盾說:“文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”電影作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,其翻譯過程也是高度的藝術(shù)再現(xiàn)過程。因此,電影名稱翻譯要再現(xiàn)原語的藝術(shù)美。如,GonewiththeWind《亂世佳人》,TopGun《壯志凌云》,Ghost《人鬼情未了》,GoodWillHunting《心靈捕手》,You’veGotMail《網(wǎng)絡(luò)奇緣》,CatchMeifYouCan《逍遙法外》,AWalkintheClouds《云中漫步》等。

  (三)通俗性

  通俗性是指使不同認識程度的觀眾都能簡易明白其中的涵意,并得到觀眾的認可和支持。因此,在片名翻譯過程中,應(yīng)遵循通俗性的特征,把它作為翻譯過程的著手點,使譯名能符合群眾性的審美標準。只有做到這一點才能縮減觀眾與電影之間的距離感,并進一步地激發(fā)觀眾對電影的觀賞欲望。例如:英文電影TheMask譯為《變相怪杰》,這樣的譯名既能讓觀眾輕易理解,同時也符合通俗美的特征。另外,在電影名的'翻譯中,不能為了追求創(chuàng)新性,而選用一些觀眾不熟悉的譯名,而應(yīng)采用具有普遍性、時代性的電影名,以此來滿足通俗性的特征。例如,新上映的電影Zootopia,該詞來源于Utopia,本來的意思是“烏托邦(理想中的美好世界)”,根據(jù)影片的主題譯為《瘋狂動物城》,既滿足了觀眾的審美意識,符合電影的主旨,也實現(xiàn)了其通俗性的特征,便于傳播。

  (四)商業(yè)性

  商業(yè)利潤是電影所追求的目標之一。電影片名的譯制也必然受到商業(yè)利益的驅(qū)使,而好的電影譯名不僅能將翻譯的準確性與藝術(shù)性相融合,還能起到宣傳影片的作用,提高影片票房。最具代表性的是隨著第一部卡通片ToyStory《玩具總動員》的成功,接下來幾乎所有的該類型影片都被冠以“總動員”的名字,如《海底總動員》、《賽車總動員》等。刻意為之的趨同性,保證了接下來的幾部電影在觀眾中都能產(chǎn)生很好的心理預(yù)期,保證足夠的商業(yè)票房利潤。

  二、片名翻譯中的社會語言學觀點

  社會語言學是“研究語言與社會之間關(guān)系”的一個語言學分支,興起于二十世紀六十年代的美國,至今有五十多年的歷史。自上世紀八十年代傳入我國后,短短三十多年已經(jīng)取得了長足的發(fā)展。社會語言學主要運用語言學及社會學等多學科的方法與理論,從不同的社會層面和視角研究語言本質(zhì)和差異的一門應(yīng)用型邊緣性學科。社會語言學主要分析各種社會因素所導(dǎo)致的語言差異,因此將社會語言學理論應(yīng)用于翻譯研究,不僅有助于我們“突破把翻譯定性為單純的語言行為的藩籬,揭示以往被忽視的翻譯活動的社會層面,對現(xiàn)有的翻譯理論進行補充”,而且為翻譯提供新的研究視角。

  (一)社會語言學認同語言能力

  片名翻譯是一種語言的表現(xiàn)形式。傳統(tǒng)語言學研究某一特定的語言,包括該語言的發(fā)音、音素、音位、詞素、單詞、短語以及句子結(jié)合在一起形成的有意義的話語形式。喬姆斯基提出了“語言能力”的概念,主要指不同個體所特有的語言學知識總和──大致來說,就是其關(guān)于詞語和詞語組合的理解與運用。然而社會語言學家在研究語言形式時,既研究其句法結(jié)構(gòu),也研究“決定符號意義語境的作用”。例如:電影MissionImpossible可譯為《不可能的任務(wù)》或《碟中諜》,前者與原語片名意思相對應(yīng),但平淡,缺乏懸念;相反,后者為了達到片名翻譯的審美功能,擺脫了原文詞語形式的束縛,深入地把握作品的思想和美學內(nèi)容,用藝術(shù)的形式傳達了影片的思想和情感,使觀眾耳目一新,做到了音意俱美,傳神達意。

  (二)社會語言學促進語言學形式的符號價值

  語言學形式被用來表示符號價值。根據(jù)索緒爾的定義,語言符號———即詞語,是一個具有任意性和無理據(jù)性的單位,同時又是一個具有兩面性的單位,其中能指是陳述語,所指即是概念,指向某一具體的參照物(即客體)。片名翻譯作為語言學符號有著某些特定的文化含義和價值。例如,電影TheDevilWearsPrada,翻譯為《穿普拉達的女魔頭》或者《時尚女王》。其中Prada是在世界范圍內(nèi)享有廣泛聲譽的奢侈品品牌,譯為《時尚女王》雖能體現(xiàn)出該影片中緊跟時代潮流的氛圍,但并不能體現(xiàn)出來這種時尚的品味及檔次。片名的翻譯中出現(xiàn)“普拉達”可以將影片發(fā)生的場景以及品味體現(xiàn)出來,這就是符號價值的一種體現(xiàn)。

  (三)社會語言學暗示

  上述示例,就是該門語言的使用者按照適當?shù)纳鐣Z言學規(guī)則對片名進行翻譯,從而實現(xiàn)影片原名主旨及其目的語文化期望的體現(xiàn)。這些影視作品名稱翻譯及其所產(chǎn)生的效應(yīng),反映了社會語言學在有效傳遞不同社會背景下的語言本身及其蘊含文化內(nèi)涵的準確性與重要性。與此同時,我們不能忽視漢語和英語是差異巨大的兩種文字體系。漢語是表意性文字,漢語的字、詞代表某一物體、某一狀態(tài)或某一特點,而不代表一個詞組本身的發(fā)音或其對應(yīng)的文字符號。表意文字是漢語語言系統(tǒng)的基礎(chǔ)構(gòu)成部分,這就要求在翻譯的過程中選擇合適的漢字不僅更具難度,同時也愈發(fā)重要。表意——漢語的這一特性使得英語與漢語間翻譯的接受性難度增大,龐大的漢語詞匯給非漢語使用者在翻譯時帶來了更高的要求和巨大的挑戰(zhàn)。

  三、結(jié)語

  社會語言學在電影名稱的翻譯過程中具有十分重要的作用,忽視社會語言學對電影譯名的影響,就不能夠翻譯出較為優(yōu)秀的影片名,再好的電影作品也有可能被埋沒。因此,翻譯者要全方位、多層次地理解影片的社會內(nèi)涵,考慮觀眾群體的文化特征與精神需求,之后再結(jié)合正確的翻譯策略,通過良好語言傳遞美感,進而確保英文電影譯名的藝術(shù)價值與商業(yè)效益。認清社會語言學的差異,從不同的社會語言學視角和層面解讀、翻譯片名,會使影片名不僅更易于被大眾所接受,而且還能再現(xiàn)甚至升華電影作品的主旨和精髓,使之真正成為電影的靈魂。

  參考文獻:

  [1]何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997,(4):56-57.

  [2]沈蘇儒.論信達雅[M].北京:商務(wù)印書館,1998.

  [3]楊永林.社會語言學四十年[J].外語教學與研究,2001,(6):402-410.

  [4]Hudson.R.A.Sociolinguistics[M].北京:外語教學與研究出版社.2000(2ndEdition).

  [5]Downes,W.LanguageandSociety[M].London:CambridgeUniversityPress.1998(2ndEdition).

  [6]Cohen,Bob.Soundthatname:ThediefferncebetweenCloorxandChanelisnotmerelywhat’sintheirbottlesAcrosstheBoard[J].1995.32(10):10-11.

  [7]Geertz,Clifford.Localknowledge:Furtheressaysininter-pretiveanthropology[M].NewYork:BasicBooks,Inc.1983.

【社會語言學下英文電影名稱翻譯研究論文】相關(guān)文章:

認知語言學視角下英語散文翻譯技巧研究的論文07-18

社會語言學視角下的蘋果品牌廣告語翻譯的研究06-08

常見職業(yè)名稱的英文翻譯02-18

鳥類名稱具體的英文翻譯01-27

淺談英文電影片名翻譯論文09-15

鳥類的名稱怎么用英文翻譯01-27

目的論視角下的英文電影片名的翻譯英語論文12-04

各種花的英文名稱參考翻譯01-27

英文電影對白在高校英語翻譯教學中的應(yīng)用論文11-23

主站蜘蛛池模板: 易门县| 临湘市| 乌拉特中旗| 邻水| 邓州市| 余干县| 蒙自县| 肇源县| 平远县| 金昌市| 河西区| 德昌县| 宝清县| 镇赉县| 光山县| 西安市| 雷州市| 林口县| 陆良县| 中牟县| 连山| 金溪县| 柳州市| 永川市| 平远县| 郧西县| 徐州市| 新疆| 肥西县| 周宁县| 高安市| 黔东| 嫩江县| 九龙城区| 三亚市| 普定县| 遂宁市| 上犹县| 边坝县| 定陶县| 射洪县|