奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

翻譯

英語翻譯的“中式英語”

時間:2021-06-28 13:31:40 翻譯 我要投稿

英語翻譯的“中式英語”

  漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹,注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復,英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數幾個押頭韻習語外,一般難以見到類似的.無意義重復。請看下面例子:

英語翻譯的“中式英語”

  1)道路崎嶇不平。

  贅譯:The road is rough and bumpy.

  2)祝你圓滿成功!

  贅譯:I wish you complete success!

  3) 倉庫全部塌下來。

  贅譯:The warehouse completely collapsed.

  4) 耳聽為虛,眼見為實

  贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

  以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1)為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于協調平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復,英美人并不認可。句2)的情形也一樣,success已經是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句3)中的collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句4),“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:

  1)The road is rough.

  2)I wish you success!

  3)The warehouse collapsed.

  4)Seeing is believing.

  不妨再來看幾個類似句例:

  5)他仍然還是個單身漢。

  【原譯】He still remains a bachelor.

  【改譯】He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

  6)必須堅決禁止賭博。

  【原譯】Gambling must be firmly banned.

  【改譯】Gambling must be banned.

  7)他們向我揮手。

  【原譯】They waved their hands to me.

  【改譯】They waved to me.

  8)她是一位著名女企業家。

  【原譯】She is a famous female businesswoman.

  【改譯】She is a famous businesswoman.

  當然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基于音義互動律的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

  9)我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現我們城市的和諧統一。

  這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的“harmony between body and mind”是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇地對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:

  We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

  原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

【英語翻譯的“中式英語”】相關文章:

中式英語翻譯方式04-19

英語翻譯技巧之如何避免中式英語07-27

it的英語翻譯05-28

英語翻譯原則03-31

英語翻譯練習05-27

成語英語翻譯05-27

節日英語翻譯05-28

英語翻譯重點05-28

格言英語翻譯精選05-30

主站蜘蛛池模板: 襄城县| 宜黄县| 佛学| 临夏县| 乌兰县| 泰顺县| 永川市| 岳西县| 汉寿县| 临夏县| 霍城县| 浑源县| 宜兴市| 全椒县| 通州市| 利辛县| 佳木斯市| 保德县| 建平县| 隆尧县| 锡林郭勒盟| 龙门县| 桂阳县| 道孚县| 礼泉县| 泾川县| 安多县| 炉霍县| 谷城县| 上饶县| 石家庄市| 五常市| 开鲁县| 天津市| 五家渠市| 黔江区| 东宁县| 丰原市| 贞丰县| 伊川县| 高平市|