2017考研英語大綱的翻譯分析
2017考研英語新大綱已經(jīng)發(fā)布,與預(yù)測的基本一致,英語一基本沒改,對于英語一的題型模式,考研VIP的名師給出了大膽的預(yù)測,就翻譯題型來看,和往年一樣。對于不了解的同學(xué)。考研VIP的名師對于大綱中英語一翻譯題型模式的全方位的`解讀。
考研翻譯考點如下
1.詞匯層面
個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(人名、 地名、機構(gòu)名稱);
2.句法方面
定語從句、狀語從句、名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句)
3.被動語態(tài)
4.特殊結(jié)構(gòu)
倒裝結(jié)構(gòu)、強調(diào)結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)等
在前期的復(fù)習(xí)過程中,我們發(fā)現(xiàn)同學(xué)們要想拿到這個滿分10分,還是具有一些難度的。
針對拆分后的每個分句(通過一定時間的練習(xí),大家對拆分都有了一定的把控,基本上能把一個復(fù)雜的句子按照采分點分成2個,3個或四個分句),但是拆分完了如何組合,對于部分學(xué)生來說就是弱點了,因為拆分涉及到每個分句個別詞的翻譯是否準(zhǔn)確到位,再就是針對各個分句如何來排序使之更加符合漢語表達習(xí)慣。
通過觀察學(xué)生的譯文我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生的主要弱點是不擅長或者沒有意識通過語境去調(diào)整詞的意思。很多學(xué)生自認為自己的譯文已經(jīng)很好了,但是一對照參考譯文覺得自己的譯文一塌糊涂。這是正常現(xiàn)象,翻譯的重點就是考察學(xué)生通過具體語境確定具體詞義的能力。
但是意識到自己的問題在今后的練習(xí)中多加注意,希望考研VIP的名師的分析可以幫助到正在為考研做準(zhǔn)備的同學(xué)們。同時也相信這個10分題型在正確的指導(dǎo)下取得不錯的成績。
【考研英語大綱的翻譯分析】相關(guān)文章:
考研英語大綱的部分短語11-19
考研英語大綱A字母開頭詞匯11-05
考研英語寫作(帶翻譯)11-14
考研英語寫作分析10-03
考研英語大綱B字母開頭詞匯04-30
考研英語大綱C字母開頭詞匯11-06
考研英語大綱D字母開頭詞匯11-06
考研英語大綱E字母開頭詞匯11-06
考研英語大綱F字母開頭詞匯09-26
考研英語大綱H字母開頭詞匯11-06