歷年考研英語翻譯真題
考研英語翻譯不僅要把原句理解正確,翻譯后的句子也要通順、正確,所以不僅要有扎實的基本功,還要有一定的翻譯技巧。歷年考研英語翻譯真題可以作為練習。
Section VII Chinese-English Translation
Translate the following sentences into English. (15 points)
1. 去年的好收成是由于農(nóng)場管理的改進和有利的氣體條件。
2. 他在科研上取得的成就要比預期的大。
3. 我們現(xiàn)在必須做的是把情況作一番仔細的調(diào)查。
4. 很難說哪個方案更為切實可行。
5. 昨晚如果他來了,問題也許已得到解決。
翻譯
Section VII: Chinese-English Translation (15 points)
1. The good crop last year was due to the improvement of farm management and favorable weather condition.
2. The success he has achieved in scientific research is greater than expected.
3. What we must do now is to make a careful investigation of the situation.
4. It’s hard to say which plan is more practicable.
5. If he had come yesterday evening, the question might have been solved.
Section VIII English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points)
It would be interesting to discover how many young people go to university without any clear idea of what they are going to do afterwards.
(1) If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities.
(2) If a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think for himself, he will undoubtedly benefit.
(3) Schools often have too restricting an atmosphere, with its time tables and disciplines, to allow him much time for independent assessment of the work he is asked to do.
(4) Most students would, I believe, profit by a year of such exploration of different academic studies, especially those “all rounders”with no particular interest. They should have longer time to decide in what subject they want to take their degrees, so that in later life, they do not look back and say, “I should like to have been an archaeologist. If I hadn’t taken a degree in Modern Languages, I shouldn’t have ended up as an interpreter, but it’s too late now. I couldn’t go back and begin all over again.”
(5) There is, of course, another side to the question of how to make the best use of one’s time at university.
(6) This is the case of the student who excels in a particular branch of learning.
(7) He is immediately accepted by the University of his choice, and spends his three or four years becoming a specialist, emerging with a first-class Honour Degree and very little knowledge of what the rest of the world is all about.
(8) It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. Only in this way can we be sure that we are not to have, on the one hand, a band of specialists ignorant of anything outside of their own subject, and on the other hand, an ever increasing number of graduates qualified in subjects for which there is little or no demand in the working world.
翻譯
Section VIII: English-Chinese Translation (20 points)
1. 如果想一想那些為學生設置的門類繁多的課程,我們就不難發(fā)現(xiàn),對一個學生來說,要選一門符合他的興趣和能力的課程是多么困難。
2. 如果一個學生進大學是為了想獲得一個對生活前景更廣泛的認識,為了擴大思想境界和學會獨立思考,那么毫無疑問,進大學對他是有好處的。
3. 學校由于受課程表和紀律的約束,氣氛往往令人感到過于拘束,使學生沒有充分時間對規(guī)定要他做的事情有獨立的見解。
4. 我認為大多數(shù)學生,尤其是那些沒有偏重某一門課程的“全面發(fā)展的學生”,經(jīng)過一年左右的'時間對各門不同學科的鉆研,將會從中獲益。
5. 當然,關于一個人如何最充分地利用上大學的時間,還有另外一個方面。
6. 某一學科中出類拔萃的學生就屬于這種情況。
7. 他一畢業(yè)馬上就被一所他自己選中的大學所接受,再花三、四年時間,以優(yōu)異的成績?nèi)〉脴s譽學位,成為一名專家,但對外界的一切卻幾乎一無所知。
8. 因此,如果要學生好好利用他們上大學的機會,就應該為他們提供大量關于課程方面更為詳盡的信息和更多的指點。這個問題顯得越來越重要了。
【歷年考研英語翻譯真題】相關文章:
歷年學位英語翻譯考試精選真題訓練08-25
歷年考研英語閱讀真題及答案09-25
2017考研英語閱讀歷年真題練習10-16
歷年考研英語真題長難句復習「精選」10-17
歷年人大金融碩士考研復試真題10-30
歷年托福閱讀真題精選10-16
歷年托福聽力真題精選04-22
歷年報檢員考試真題精選10-18