應準確翻譯“和平崛起”的英語語法
據筆者觀察,國際上關于中國速度發展的大量評論,大都用的是中國peaceful rise(和平興起)。可是我們的中譯文,幾乎都是和平崛起。這一來,就把peaceful rise在翻譯成中文時強化了,好像國際專家學者的評論都在說中國和平崛起,都認同或贊賞中國的崛起。
英文rise一詞,其本身并無崛起之意。崛起一詞意味著突然或急劇升起,嚴格說來,英文應該是upsurge。
在和平發展還是和平崛起問題上,中國的專家學者本來就有不同看法。由于rise一詞不確切的翻譯,有兩個負面影響似已產生:其一是,崛起論有了更大的虛幻市場,似乎國際同仁普遍贊同他們的觀點;其二是,一些讀者可能誤以為真,從而忽視中國的`國情和當前發展的實際狀況。
其實,國際上專家學者用rise一詞形容中國速度的發展時,基本上說的是中國的興起。當他們說中國peaceful rise時,說的是中國和平興起,一般并無中國崛起之意,我們的翻譯不宜將其強化。
同樣,當我們中國的某些專家學者說和平崛起而不是和平興起時,翻譯成peaceful rise也不合適,實際上是把這些人的崛起論弱化了,從而讓境外讀者誤認為他們在談論中國的和平興起而予以認同。
【應準確翻譯“和平崛起”的英語語法】相關文章:
for a little怎么翻譯最準確12-01
on the outs怎么用漢語翻譯準確12-07
out of準確的翻譯形式是什么12-07
準確度的英文翻譯07-05
高考英語語法翻譯方法07-10
same here怎么樣翻譯比較準確12-16
英文finish up怎么用漢語準確翻譯12-18
短語eat of怎么樣翻譯最準確12-04
say over應該怎么樣翻譯才準確12-16