- 相關推薦
影視中電影片名的翻譯技巧窺視英語翻譯學
英語影視中電影片名翻譯的目的功能意義在我國英語影視的翻譯中,電影片名的翻譯有著特殊重要的地位。一個既能符合英語電影原始文化背景而又能直接適應現(xiàn)實生活中不同階層的人們精神需求的翻譯后的片名,不僅能通俗易懂、言簡意賅地揭示出該英語電影的劇情內涵,而且會最大限度地激發(fā)更多觀眾的想象,最大程度地刺激更多觀眾的渴望神經(jīng)。為此,我們很有必要借助目的論翻譯理論對英語影視中的電影片名的翻譯技巧問題作一更深入的窺視或探討。任何英語電影片名的翻譯都必須有目的“想念”觀眾。翻譯片名的目的功能價值,不僅在于制片企業(yè)可以贏利,更深層的意義在于,當我們在考慮翻譯英語電影片名的時候,以新興的目的功能翻譯理論作為研究的基礎,著力提倡以電影的觀眾為取向的英語片名漢語翻譯方法,這是對傳統(tǒng)翻譯理論的一個突破性進展,也是對現(xiàn)代翻譯理論研究的有益的重要補充,同時也為電影片名翻譯的理論研究開辟了一個新的視角。
英語影視中電影片名的翻譯理論概述
(1)翻譯理論的簡述。
德國理論學家Hans Vermeer提出來的翻譯目的論認為,由于文化環(huán)境、思維方式和表達習慣上的差異,原作品的意圖以及語篇形式與譯文讀者的認知能力可能存在著一定的差距,原語與譯語的語篇功能在很多情況下往往也難以一致;為適應譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,翻譯者在翻譯過程中應把自己放在譯文讀者的位置上,并根據(jù)該譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略。
(2)翻譯策略的轉變。
一般來說,英語國家的電影是以其特有的文化底蘊和特殊的異域風情吸引著眾多觀眾的眼球或視線。現(xiàn)階段,伴隨著世界經(jīng)濟一體化趨勢的日益加速,電影業(yè)的商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化程度也日益加深,電影已經(jīng)完全超越了傳統(tǒng)意義上的藝術形式,英語電影的片名也已經(jīng)不能作為一種單純的純文學形式來接受傳統(tǒng)的“等效”翻譯理論或“接受美學”等理論的研究,而越來越趨向于以“目的論”即把電影看作是一種有目的的交際行為為理論依據(jù)研究英語電影的片名翻譯問題。
【影視中電影片名的翻譯技巧窺視英語翻譯學】相關文章:
英語翻譯實習報告02-12
英語翻譯實習總結03-24
英語翻譯職位的求職信02-28
四六級英語翻譯試題02-14
英語翻譯實習心得體會05-24
2023考研英語翻譯常考詞組02-13
英語翻譯實習報告匯編八篇05-05
四級英語翻譯語法要點02-03
英語翻譯資格考試筆譯題01-25
2022年英語翻譯高級口譯真題及答案01-25