中英雙語(yǔ)散文佳作賞析談閱讀
How to read
談閱讀
Virginia Woolf
弗吉尼亞·伍爾芙
It is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
說(shuō)來(lái)容易: 既然書有各種各樣——小說(shuō)、傳記、詩(shī)歌——該把它們分門別類,并且各按其類來(lái)汲取每本書理應(yīng)給予我們的內(nèi)容。
Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning.
然而,很少人讀書時(shí)想過書本能夠提供些什么的問題。最普通的現(xiàn)象是,我們拿起書本時(shí)頭腦不清醒,目標(biāo)不一致,我們要求小說(shuō)敘述真人實(shí)事,要求詩(shī)歌表現(xiàn)虛假,要求傳記給人捧場(chǎng),要求歷史證實(shí)我們自己的偏見。如果我們能在打開書本之前先驅(qū)除掉這些先入為主的看法,那將是個(gè)值得慶幸的良好開端。
Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.
不要去指揮作者,要設(shè)身處地去替他設(shè)想,當(dāng)他的合作者或同謀犯。如果你一開始便采取退縮矜持、有所保留或指指點(diǎn)點(diǎn)的態(tài)度,那你就在為自己設(shè)置障礙,使自己不能充分地從所閱讀的`書本中獲到益處。
But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
然而,如果你沒有先入之見,虛懷若谷,那么,打開書本,隱晦曲折的字里行間,難以察覺的細(xì)微跡象的暗示便會(huì)向你展示一個(gè)與眾不同的人。深入進(jìn)去,沉浸其中,熟諳這一切,你會(huì)很快發(fā)現(xiàn),書的作者正在,或努力在給予你一些十分明確的東西。
The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first — are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words.
一部小說(shuō)——如果我們先考慮一下怎樣閱讀小說(shuō)的話——要有32個(gè)章節(jié),這道理實(shí)際上跟建造有形有狀的樓房完全一樣:只不文字不像磚塊看得見摸得著;閱讀比起觀看是一個(gè)更漫長(zhǎng)更復(fù)雜的過程。也許,要懂得作者寫作過程中的細(xì)微末節(jié),最簡(jiǎn)便的辦法不是讀而是寫,親自動(dòng)手對(duì)字句的艱難險(xiǎn)阻進(jìn)行試驗(yàn)。
Recall, then, some event that has left a distinct impression on you — how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision, an entire conception, seemed contained in that moment.
回想一件曾經(jīng)給你留下深刻印象的事情——也許在大街的拐角處有兩個(gè)人在聊天,你走過他們的身邊。一棵樹搖晃起來(lái),一道電光飛舞而過,他們聊天的口氣頗有喜劇味道,但也帶悲劇色彩,那一瞬間似乎包含了一個(gè)完整的意象,一種完整的概念。
【中英雙語(yǔ)散文佳作賞析談閱讀】相關(guān)文章:
談閱讀中英雙語(yǔ)散文05-21
中英雙語(yǔ)閱讀精選04-06
中英雙語(yǔ)閱讀03-30
中英雙語(yǔ)新聞閱讀精選01-27
中英雙語(yǔ)閱讀匯總精選05-27
Be Happy中英雙語(yǔ)閱讀05-15
中英雙語(yǔ)短文閱讀05-16
中英雙語(yǔ)閱讀之春節(jié)04-11