奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

詞匯

計算機英語基本特點及詞匯翻譯研究論文

時間:2021-07-09 19:06:49 詞匯 我要投稿

計算機英語基本特點及詞匯翻譯研究論文

  摘要:與日常英語相比,計算機英語具有其獨特的特點。研究表明,在翻譯過程中,翻譯者除了需要考慮相關詞匯翻譯,還要采用一定的翻譯技巧,使其達到信達雅的翻譯效果。為此,本文分析計算機英語基本特點,對其詞匯翻譯方法進行探討,進而為提高計算機英語翻譯水平提供參考。

計算機英語基本特點及詞匯翻譯研究論文

  關鍵詞:計算機英語;基本特點;詞匯翻譯

  現階段,計算機已經深入人們的生活及工作各個領域,進而人們會逐漸碰到一些計算機相關的專業英語。例如,計算機運行錯誤信息反饋、提示幫助等。于此同時,計算機相關的技術資料中的大量技術細節都是英文表達的。因此,倘若難以準確掌握其中的含義,則可能導致難以順利上網,甚至影響工作[1]。而語言都是有句法、詞匯、語音這些內容組成,最為基礎的內容是詞匯。為此,掌握計算機英語的基本特點及詞匯翻譯顯得尤為重要。本文對此進行分析研究,旨在提高此類英語的翻譯水平。

  1.計算機英語基本特點

  詞匯是語言構成的基本單位,所以要想提高計算機英語翻譯水平,翻譯者必須要掌握此類英語詞匯的基本特點。盡管此類詞匯數量很多,而且復雜,但是仍具有規律,包括:

 。1)純碎計算機詞匯。通常情況,此種類型詞語很少出現,通常不具有多種含義,使用規范,具有較高的專業水平。例如:Bit-比特、Bus-總線、Database-數據庫、Diskette-磁盤、Objectembedding-對象嵌入;microsoft-微軟mouse鼠標等[2]。

 。2)采用基礎學科英語。由計算機領域很多方面都是建立在數學電路基礎上,因此該領域英語也從其他學科中引入一些詞匯。而此類詞匯一般單一,具有極大的詞匯量。例如,input輸人、Chart圖表、Client客戶端。

 。3)引申詞。此類詞匯在其他學科具有一種含義,在計算機英語中又賦予另一種含義。例如,Packet本意為紙盒,在計算機英語中解釋為數據包;cache本意為儲藏物,在計算機英語中解釋為高速緩存。

  (4)大量使用縮寫詞,F階段,很多新理論、新專業工程的術語表達都比較長,為了簡化表達,提高效率,因此縮寫詞匯得到廣泛應用。通常情況下,人們都是將詞組中每個單詞的首字母組成縮寫詞匯,也有特殊情況。常見的縮寫詞包括:CPU(CenterProcessorUnit)中央處理單元、ROM(ReadOnlyMemory)只讀存儲器、ACLA(ccessControlList)訪問控制列表、;OO(Object-Oriented)面向對象、DBMS(DataBaseManegeSystem)數據庫管理系統等。

  (5)其他特點。其他還包括截短詞、派生詞匯、合成詞等。其中,截短詞匯例如sys(system系統);合成詞例如(freememory)free+memory閑置內存、(keyboard)key+board鍵盤、(displayfile)display+file顯示文件、(hyperlink)hyper+link超級鏈接等。

  2.詞匯翻譯方法

  在了解上述詞匯基本特點的.基礎上,翻譯者還需要充分掌握一些翻譯技巧,進而將專業詞匯準確翻譯出來。對于計算機英語中的專業詞匯,翻譯者一般都能翻譯出來,個別詞匯賦予新的含義。例如,在普通英語中character為性格的含義,而在計算機英語中解釋為字符[3]。于此同時,對于新詞匯,翻譯者應當結合普通英語中的含義,采用一定的技巧將其翻譯成計算機英語。常見的方法為音譯和意譯,音譯指的是翻譯者按照專業術語的發音進行翻譯,例如bit翻譯為比特;意譯指的是翻譯者按照科技詞義進行翻譯,例如Intergratedcircuit集成電路、Interfacecards接口卡、Internalmodem內部調制解調器等、Flashmemory閃存、Floppydisk軟盤。對于句子翻譯,翻譯者通常需要采用順序翻譯、固定譯法、無主語句、譯成主動句等翻譯法。英語翻譯的首要原則是將信息準確表達,并且在達到其目的的基礎上才追求其他兩個目標,最大限度提高譯文的可讀性。于此同時,由于此類英語一般比較側重陳述客觀事實,表述計算機功能及特性,很少采用疑問或者感嘆的語氣,而較多使用祈使句及虛擬語氣。在動詞時態方面,此類英語往往采用現在進行、現在完成這兩種時態。在詞匯翻譯過程中,翻譯者需要堅持譯名一致原則,不然可能會導致讀者混淆。由于有的專業術語比較常見,可直接挪過來,例如CPU、website、XP、e-cash等。

  3.結束語

  本文分析計算機英語的基本特點,包括純碎計算機詞匯、采用基礎學科英語、引申詞、大量使用縮寫詞、其他特點等方面,同時分析詞匯的翻譯方法。對于詞匯翻譯,翻譯者通常采用意譯、音譯這兩種翻譯;在句子翻譯過程中,翻譯者首要堅持的原則是將含義準確表達出來,也就是“信”,然后在追求“雅”、“達”原則。

  參考文獻:

  [1]徐峰.淺析計算機英語的翻譯[J].科技創新導報,2012,(04):43.

  [2]戴玉蓉,王薇,呂凱,馬國玉.高職計算機英語“教學做”一體化教學方法探析[J].職教論壇,2014,(23):63-65.

  [3]黃莉萍,謝世堅.認知視角下計算機英語的隱喻及其翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2014,(06):39-44.

【計算機英語基本特點及詞匯翻譯研究論文】相關文章:

關于英語教學的茶詞匯翻譯特點的論文07-19

英語詞匯翻譯教學研究論文07-29

新聞英語的詞匯特點探析的論文07-18

廣告英語語言特點與翻譯技巧論文07-22

外貿英語專業詞匯專業翻譯特點03-18

關于高職英語基本詞匯教學的論文05-30

計算機專業英語翻譯特點淺析05-26

英語翻譯訓練:科技英語的特點與翻譯05-25

英語詞匯教學技巧研究的論文07-18

主站蜘蛛池模板: 万全县| 海淀区| 苗栗市| 鞍山市| 含山县| 平邑县| 余干县| 曲靖市| 太谷县| 独山县| 宜阳县| 龙口市| 石门县| 社会| 固安县| 吉木萨尔县| 县级市| 商城县| 夏津县| 惠安县| 凌云县| 锦屏县| 什邡市| 青阳县| 木里| 湘潭县| 香港| 南部县| 东光县| 綦江县| 玉门市| 会泽县| 宁河县| 江北区| 新田县| 谢通门县| 镇宁| 宜都市| 华容县| 乌兰浩特市| 珠海市|