奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

唐詩月下獨(dú)酌·其一意思原文翻譯-賞析-作者李白

時(shí)間:2024-02-19 12:36:34 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

唐詩月下獨(dú)酌四首·其一意思原文翻譯-賞析-作者李白

  作者:李白 朝代:〔唐代〕

唐詩月下獨(dú)酌四首·其一意思原文翻譯-賞析-作者李白

  花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

  舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡 一作:相交歡)

  永結(jié)無情游,相期邈云漢。

  月下獨(dú)酌四首·其一譯文及注釋月下獨(dú)酌四首·其一譯文

  在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個(gè)親友。

  舉杯向天,邀請(qǐng)明月,與我的影子相對(duì),便成了三人。

  明月既不能理解開懷暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。

  暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂。

  我吟誦詩篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。

  清醒時(shí)我與你一同分享歡樂,酒醉以后各奔東西。

  我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

  月下獨(dú)酌四首·其一注釋

  酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

  間:一作“下”,一作“前”。

  無相親:沒有親近的人。

  “舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。

  既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。”

  徒:徒然,白白的。徒:空。

  將:和,共。

  及春:趁著春光明媚之時(shí)。

  月徘徊:明月隨我來回移動(dòng)。

  影零亂:因起舞而身影紛亂。

  同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。

  無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無情游”。

  相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境。“邈云漢”一作“碧巖畔”。

  月下獨(dú)酌四首·其一賞析二

  這是一個(gè)精心剪裁出來的場(chǎng)面,寫來卻是那么自然。李白月下獨(dú)酌,面對(duì)明月與影子,似乎在幻覺中形成了三人共飲的畫面。在這溫暖的春夜,李白邊飲邊歌舞,月與影也緊隨他那感情的起伏而起伏,仿佛也在分享他飲酒的歡樂與憂愁。從邏輯上講,物與人的內(nèi)心世界并無多少關(guān)系。但從詩意的角度上看,二者卻有密不可分的關(guān)系。這也正是中國詩歌中的“興”之起源。它從《詩經(jīng)》開始就一直賦予大自然以擬人的動(dòng)作、思想與情感,如“月出皎兮,佼人僚兮”,“愁月”“悲風(fēng)”等等。李白此詩正應(yīng)了這“興”之寫法,賦明月與影子以情感。正如林語堂所說:“它是一種詩意的與自然合調(diào)的信仰,這使生命隨著人類情感的波動(dòng)而波動(dòng)。”

  但在詩之末尾,李白又流露出一種獨(dú)而不獨(dú),不獨(dú)又獨(dú)的復(fù)雜情思,他知道了月與影本是無情物,只是自己多情而已。面對(duì)這個(gè)無情物,李白依然要永結(jié)無情游,意思是月下獨(dú)酌時(shí),還是要將這月與影邀來相伴歌舞,哪怕是“相期邈云漢”,也在所不辭。可見太白之孤獨(dú)之有情已到了何等地步!斯蒂芬·歐文曾說:“詩歌是一種工具,詩人通過詩歌而讓人了解和嘆賞他的獨(dú)特性。”李白正是有了這首“對(duì)影成三人”的《月下獨(dú)酌》,才讓人們了解和嘆賞他的獨(dú)特性的。無論男女老少,任何一個(gè)中國人,只要他舉杯淺酌,都會(huì)吟詠“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”,以表他對(duì)所謂風(fēng)雅與獨(dú)飲的玩味。而這首詩的獨(dú)特性,早已化入民族的集體無意識(shí)之中了。

  月下獨(dú)酌四首·其一賞析

  這首詩寫詩人由政治失意而產(chǎn)生的一種孤寂憂愁的情懷。

  佛教中有所謂“立一義”,隨即“破一義”,“破”后又“立”,“立”后又“破”,最后得到辨析方法。用現(xiàn)代話來說,就是先講一番道理,經(jīng)駁斥后又建立新的理論,再駁再建,最后得到正確的結(jié)論。關(guān)于這樣的論證,一般總有雙方,相互“破”、“立”。可是李白這首詩,就只一個(gè)人,以獨(dú)白的形式,自立自破,自破自立,詩情波瀾起伏而又近似于天籟,所以一直為后人傳誦。

  詩人上場(chǎng)時(shí),背景是花間,道具是一壺酒,登場(chǎng)角色只是他一個(gè)人,動(dòng)作是獨(dú)酌,加上“無相親”三個(gè)字,場(chǎng)面單調(diào)得很。于是詩人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下他的影子,拉了過來,連他自己在內(nèi),化成了三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場(chǎng)面,就熱鬧起來了。這是“立”。

  可是,盡管詩人那樣盛情,“舉杯邀明月”,明月畢竟是“不解飲”的。至于那影子,雖然像陶潛所說的“與子相遇來,未嘗異悲悅,憩蔭若暫乖,止日終不別”(《影答形》),但畢竟影子也不會(huì)喝酒;詩人姑且暫時(shí)將明月和身影作伴,在這春暖花開之時(shí)(“春”逆挽上文“花”字),及時(shí)行樂。“顧影獨(dú)盡,忽焉復(fù)醉。”(陶潛飲酒詩序)這四句又把月和影之情,說得虛無不可測(cè),推翻了前案,這是“破”。

  詩人已經(jīng)漸漸進(jìn)入醉鄉(xiāng)了,酒興一發(fā),既歌且舞。歌時(shí)月色徘徊,依依不去,好像在傾聽佳音;舞時(shí)詩人的身影,在月光之下,也轉(zhuǎn)動(dòng)零亂,好像在他共舞。醒時(shí)相互歡欣,直到酩酊大醉,躺在床上時(shí),月光與身影,才無可奈何地分別。“我歌月徘徊,我舞影零亂,醒時(shí)同交歡,醉后各分散”,這四句又把月光和身影,寫得對(duì)詩人一往情深。這又是“立”。

  最后二句,詩人真誠地和“月”、“影”相約:“永結(jié)無情游,相期邈云漢。”然而“月”和“影”畢竟還是無情之物,把無情之物,結(jié)為交游,主要還是在于詩人自己的有情,“永結(jié)無情游”句中的“無情”是破,“永結(jié)”和“游”是立,又破又立,構(gòu)成了最后的結(jié)論。

  題目是“月下獨(dú)酌”,詩人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出一種由獨(dú)而不獨(dú),由不獨(dú)而獨(dú),再由獨(dú)而不獨(dú)的復(fù)雜情感。表面看來,詩人真能自得其樂,可是背面卻有無限的凄涼。詩人曾有一首《春日醉起言志》的詩:“處世若大夢(mèng),胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。覺來盼庭前,一鳥花間鳴。借問此何時(shí),春風(fēng)語流鶯。感之欲嘆息,對(duì)酒還自傾。浩歌待明月,曲盡已忘情。”其中“一鳥”、“自傾”、“待明月”等字眼,表現(xiàn)了詩人難以排解的孤獨(dú)。孤獨(dú)到了邀月與影那還不算,甚至于以后的歲月,也休想找到共飲之人,所以只能與月光身影永遠(yuǎn)結(jié)游,并且相約在那邈遠(yuǎn)的上天仙境再見。結(jié)尾兩句,點(diǎn)盡了詩人孤獨(dú)、冷清的感受。

【唐詩月下獨(dú)酌·其一意思原文翻譯-賞析-作者李白】相關(guān)文章:

《月下獨(dú)酌其一》原文及賞析07-11

《月下獨(dú)酌》翻譯及賞析08-17

《行路難·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析04-13

月下獨(dú)酌李白備課教案04-06

《靜夜思》李白唐詩注釋翻譯賞析04-12

《夜宿山寺》李白唐詩注釋翻譯賞析11-25

清平調(diào)·其一原文翻譯及賞析02-06

《越女詞·其三》李白唐詩注釋翻譯賞析04-12

夏日三首·其一原文翻譯賞析09-15

李白《長相思·其一》賞析01-02

主站蜘蛛池模板: 扎囊县| 建瓯市| 会昌县| 琼海市| 临安市| 梨树县| 大田县| 丰都县| 金乡县| 乌兰县| 鄄城县| 勐海县| 手游| 太湖县| 蓬莱市| 商丘市| 衡南县| 防城港市| 阳春市| 修水县| 鄱阳县| 安岳县| 普定县| 新兴县| 阳新县| 婺源县| 凤山市| 玉溪市| 商城县| 涞源县| 宕昌县| 北流市| 海城市| 通渭县| 仙游县| 霸州市| 日喀则市| 开平市| 齐齐哈尔市| 沛县| 疏勒县|