- 相關(guān)推薦
岑參《逢入京使》原文,翻譯,賞析
岑參《逢入京使》原文
故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不干。
馬上相逢無(wú)紙筆,憑君傳語(yǔ)報(bào)平安。
岑參《逢入京使》譯文
東望家鄉(xiāng)路程又遠(yuǎn)又長(zhǎng),熱淚濕雙袖還不斷流淌。
在馬上與你相遇但無(wú)紙筆,請(qǐng)告訴家人說(shuō)我平安無(wú)恙。
注釋
(1)選自《岑參集校注》(上海古籍出版社1981年版)卷七。入京使:回京城長(zhǎng)安的使者。
(2)唐代詩(shī)人。曾任嘉州(現(xiàn)在四川樂(lè)山)刺史。
(3)故園:指長(zhǎng)安和自己在長(zhǎng)安的家。
(4)漫漫:形容路途十分遙遠(yuǎn)。
(5)龍鐘:涕淚淋漓的樣子,這里是沾濕的意思。卞和《退怨之歌》:“空山歔欷淚龍鐘。”
(6)憑:托,煩,請(qǐng)。
(7)傳語(yǔ):捎口信
岑參《逢入京使》賞析
唐天寶八年(749年),安西四鎮(zhèn)(龜茲、焉耆、于闐、疏勒)節(jié)度使高仙芝推薦岑參為右威衛(wèi)錄事參軍,到節(jié)度使幕府掌書(shū)記之職。作者抱著建功立業(yè)的大志,赴安西(今新疆庫(kù)車(chē)縣境)幕府途中,寫(xiě)下了這首詩(shī),以表達(dá)自己復(fù)雜的心情。
“故園東望路漫漫”,寫(xiě)作者離別親友,單身赴任,踏上漫長(zhǎng)而遙遠(yuǎn)的路程。“故園”,既指故土親友,也指京都朝廷;“東望”,表示出一種一邊走一邊回顧的復(fù)雜心情。“雙袖龍鐘淚不干”,寫(xiě)作者不斷用雙袖抹淚,但淚仍涌出,以致沾濕了袖子。用動(dòng)作寫(xiě)出心中的眷念之情。
“馬上相逢無(wú)紙筆”,寫(xiě)在路途中突遇人京使者,不禁欣喜有了傳信回京的機(jī)會(huì)。但不料卻“無(wú)紙筆”,無(wú)法寫(xiě)信很是遺憾和失望。“憑君傳語(yǔ)報(bào)平安”,因無(wú)紙筆,又不愿放棄這樣一個(gè)機(jī)會(huì),就靠人京使者向家中報(bào)說(shuō)自己一切平安。這兩句雖用語(yǔ)平常,卻表達(dá)了作者心中矛盾:一方面要赴邊塞,并對(duì)前途充滿信心(從“平安”中可看出);一方面又牽掛家中親人,不愿放過(guò)任何一個(gè)報(bào)平安的機(jī)會(huì)。
本詩(shī)通過(guò)對(duì)逢入京使時(shí)場(chǎng)景的描繪,表達(dá)了作者的思家情切而又開(kāi)闊樂(lè)觀的心情。 全詩(shī)不假雕琢,自然真切,雖似信口而出,卻韻味深遠(yuǎn),看似隨手拈來(lái),卻是經(jīng)過(guò)精心提煉和概括,具有典型意義。
【岑參《逢入京使》原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
逢入京使原文及賞析03-03
逢入京使原文、翻譯注釋及賞析12-28
逢入京使注釋、翻譯及賞析11-23
[集合]逢入京使原文及賞析10-11
[實(shí)用]逢入京使原文及賞析09-06
逢入京使原文及賞析通用【3篇】09-06
注音版逢入京使意思及賞析11-30
《江南逢李龜年》原文翻譯及賞析04-12
《送魏萬(wàn)之京》原文及翻譯賞析02-21