艷歌何嘗行原文及賞析
原文
飛來雙白鵠,乃從西北來。十十五五,羅列成行。妻卒被病,行不能相隨。五里一返顧,六里一徘徊。“吾欲銜汝去,口噤不能開;吾欲負(fù)汝去,毛羽何摧頹。樂哉新相知,憂來生別離。躇躕顧群侶,淚下不自知。”“念與君別離,氣結(jié)不能言。各各重自愛,道遠(yuǎn)歸還難。”“妾當(dāng)守空房,閉門下重關(guān)。若生當(dāng)相見,亡者會(huì)黃泉。”今日樂相樂,延年萬歲期。
譯文
雙雙白鵠由西北向東南方飛去,羅列成行,比翼齊飛。突然一只雌鵠因疲病不能再相隨。雄鵠不舍分離,頻頻回顧,徘徊不已,“我想銜你同行,無奈嘴小張不開;我想背你同去,無奈羽毛不夠豐滿,無力負(fù)重。相識(shí)的日子我們那么快樂,今日離別,真是無限憂傷,望著身邊雙雙對(duì)對(duì)的'同伴,我們卻要憾恨相別,悲戚之淚不自禁地淌了下來。”雌鵠答道:“想到要與你分離,心情抑郁得說不出話來,各自珍重吧,歸途茫茫,恐難再相聚了。我會(huì)獨(dú)守空巢,一生忠于你。活著我們終當(dāng)相會(huì),死后也必在黃泉下相逢。”
注釋
①妻卒被病:雌鵠突然染病。妻,雌鵠,此為雄鵠口吻。卒,同“猝”,突然,倉促。
②“五里”兩句:此兩句寫出了雄鵠依依不舍的樣子。
③噤:閉口,嘴張不開。
④摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿。
⑤“樂哉”兩句:此處化用了詩內(nèi)容沒有關(guān)聯(lián)。
賞析
詩名一曰“飛鵠行”。《古今樂錄》曰:“王僧虔《技錄》云:《艷歌何嘗行》,歌文帝《何嘗》、《古白鵠》二篇。”《何嘗》和《古白鵠》未必為曹丕所作,但可證《艷歌何嘗行》是由這兩篇合成的。《樂府解題》曰:“古辭云:‘飛來雙白鵠,乃從西北來。’言雌病雄不能負(fù)之而去,‘五里一反顧,六里一徘徊’。雖遇新相知,終傷生別離也。又有古辭云‘何嘗快獨(dú)無憂’,不復(fù)為后人所擬。‘鵠’一作‘鶴’。”
【艷歌何嘗行原文及賞析】相關(guān)文章:
孤兒行原文及賞析11-19
《公子行》原文及賞析10-16
老將行原文及賞析10-16
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
《梁甫行》原文及賞析10-15
從軍行原文、注釋及賞析11-19
踏莎行·初春 原文及賞析10-19
破陣子·贈(zèng)行原文及賞析10-15
《月夜江行 / 旅次江亭》原文及賞析12-06
《行香子·七夕》原文及賞析11-19