《臨江之麋》原文及賞析
臨江之麋
朝代:唐代
作者:柳宗元
原文:
臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚(yáng)尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習(xí)示之,使勿動(dòng)。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然時(shí)啖其舌。
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。
翻譯
臨江有個(gè)人,打獵時(shí)捉到一只麋鹿,把它帶回家飼養(yǎng)。剛一進(jìn)門,一群狗流著口水,都搖著尾巴來了,那個(gè)人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來又逐漸讓狗和小鹿在一起玩耍。時(shí)間長了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長大,忘記了自己是麋,以為狗真的是自己的朋友,時(shí)常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但時(shí)常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家門,看見外面的很多狗在路上,跑過去想跟狗玩耍。這群野狗見了鹿既高興又憤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。
注釋
1、畋(tián):打獵。
2、麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一種小型鹿類。這里“麋”、“麑”同義
3、畜(xù):飼養(yǎng)。
4、垂涎:流口水。
5、揚(yáng)尾:搖尾巴。
6、皆:都。
7、怛(dá):驚嚇,呵斥。
8、自是:從此。自:從。是:這。
9、日:天天、每天。
10、就:接近。
11、習(xí)示之:讓狗看熟了。習(xí):熟悉(也可作“經(jīng)常”理解)。之:代詞,指群犬。
12、稍:漸漸,逐漸。
13、良:的確。
14、抵觸偃(yǎn)仆:碰撞翻滾。抵觸,相互親近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。
15、益:更加。
16、狎:態(tài)度親近而不莊重。
17、俯仰:周旋,應(yīng)付。
18、甚:很。
19、善:友好,友善。
20、然時(shí)啖其舌:然:表轉(zhuǎn)折。時(shí):經(jīng)常,常常。啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃麋鹿)。啖:吃,這里的意思是"舔"的意思。其:自己的。
21、眾:眾多。
22、走:跑。
23、喜而怒:既高興又惱火。
24、共:一起。
25、狼藉:散亂,這里指尸體散亂不整。
寓言賞析
寓意
作者對(duì)封建守舊勢力及其爪牙深惡痛絕,采用寓言的形式,對(duì)他們進(jìn)行辛辣的諷刺和深刻的揭露。作者通過這則寓言尖銳地諷刺了那些倚仗權(quán)貴而得意忘形的小人物,指出他們必?cái)〉拿\(yùn)。也諷刺了那些無自知之明、認(rèn)敵為友、結(jié)果招致滅亡的人。
"至死不悟"四個(gè)字,既表達(dá)了作者的厭惡之情,也勾畫出麋的可憐與可悲。這則寓言故事在寫法上突出的是細(xì)致逼真的細(xì)節(jié)描寫和心理描寫,如"外犬見而喜且怒",用擬人的筆觸刻畫犬的`心理活動(dòng)。。
麋至死不悟的原因是:它忘卻了自己的種群本性,而且在養(yǎng)尊處優(yōu)的情況下沒有學(xué)會(huì)區(qū)分?jǐn)澄摇?/p>
寓言分析
寓言往往是先敘述寓言故事,然后加以評(píng)論,使用比喻,夸張,擬人等手法,借助動(dòng)物、植物或人們相關(guān)的事例,來諷刺或揭露某些社會(huì)現(xiàn)象、做人之理,給人啟示或教育。柳宗元的這篇寓言則要你用心思考方能領(lǐng)會(huì)其含義。
寓言描寫了麋仗主人的寵勢而傲“內(nèi)犬”,最終落得個(gè)被“外犬”“共殺食之”的悲慘結(jié)局。影射了那些無才無德、依勢放縱、恃寵而驕的奴才,諷刺了他們的悲慘命運(yùn)。也諷刺了那些無自知之明,認(rèn)敵為友,結(jié)果招致滅亡的人。
【《臨江之麋》原文及賞析】相關(guān)文章:
臨江仙·送錢穆父原文及賞析10-15
《漸漸之石》原文及賞析10-15
《臨江仙·倦客如今老矣》原文及賞析11-19
臨江仙·冬夜夜寒冰合原文及賞析10-18
《臨江仙·送光州曾使君》原文及賞析10-18
臨江仙·櫻桃落盡春歸原文及賞析10-18
介之推不言祿原文及賞析12-09
《自君之出矣》原文及賞析10-15
臨江仙·閨思原文、賞析10-19
臨江仙·送王緘原文、賞析10-19